장음표시 사용
2016.03.18 12:08
propriae infoelicitatis conscientia unumquenque pungi necesse est, ut in aliquam saltem Dei notitiam veniat.
해석을 다음과 같이 하였습니다.
각 사람은 자기 자신의 불행을 의식함으로써 불가피한 찔림을 받아 하나님을 아는 지식을 적어도 얼마간 얻는 것이다.
여기서, unumquenque 의 정체가 궁금합니다. 이것이 복합어인거 같은데, unumquemque의 오기인것 같기도 하고요.
이 단어가 대명사라면, 주격인지 목적격인지도 잘 모르겠고요. 저는 "각 사람은" 이라고 문맥상 주격으로 끼워 맞춰보았는데요.
이게 제대로 된건지 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
847 | 문장 질문입니다. [2] (2021.09.19) | 원진경 | 2021.09.19 | 79 |
846 | 라틴어로 번역해주세요 [2] (2020.09.03) | 문돌이 | 2020.09.03 | 79 |
845 | 라틴어 질문 [2] (2020.06.16) | . | 2020.06.16 | 79 |
844 | quid 구문관련 [3] (2019.08.07) | pusthwan | 2019.08.07 | 79 |
843 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ^^ [1] (2019.09.15) | yhr | 2019.09.15 | 79 |
842 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.07.11) | 지니번 | 2019.07.11 | 79 |
841 | 좀 많은데.... 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.16) | 가시 | 2018.10.16 | 79 |
840 | 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] (2018.12.28) | sjsjas | 2018.12.28 | 79 |
839 | 안녕하세요 [2] (2018.06.09) | 쩡 | 2018.06.09 | 79 |
838 | 번역을 부탁드립니다. [1] (2018.01.01) | 나도 | 2018.01.01 | 79 |
837 | 번역부탁드려요 [1] (2016.10.20) | 온골 | 2016.10.20 | 79 |
836 | 죄송합니다만.... [2] (2016.05.06) | 흙흙 | 2016.05.06 | 79 |
835 | 번역좀 부탁드립니다ㅠ [1] (2017.01.30) | moonho97 | 2017.01.30 | 79 |
834 | 오역인가요? [2] (2021.05.18) | 안녕하세요 | 2021.05.18 | 78 |
833 | 라틴어 문장 번역 요청합니다 ㅠㅠ [2] (2021.07.26) | 디파이나 | 2021.07.26 | 78 |
832 | nūntiō 발음에 관해 질문이있어요.. [2] (2020.05.15) | dorong | 2020.05.15 | 78 |
831 | 번역이 맞는지 확인하고싶어 글을 올립니다 확인해주시면 감사하겠습니다 [2] (2019.09.25) | mspris | 2019.09.25 | 78 |
830 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2018.04.03) | ㄷㄱ | 2018.04.03 | 78 |
829 | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 78 |
828 | 라틴어로 바꿔주세요!! [1] (2021.10.12) | 트리 | 2021.10.12 | 77 |
말씀하신대로 unumquenque는 unumquemque의 이형태입니다. unum + quem + que의 합성어인데 합성시 m뒤에 q/c/g가 올 경우 m대신 n으로 쓰기도 합니다. 주격형태는 unusquisque(unus + quis + que)입니다. 위에 쓰인 형태는 목적격이구요.
문장 직역을 하자면,
자신의 불행에 대한 의식에 의해(propriae infelicitatis conscientia) 각각의 사람이 찔리는 것은(unumquemque pungi) 신에 대한 지식을 얼마간 가져오기 위해서(ut in aliauqm saltem dei notitiam veniat) 불가피하다.(necesse est)
와 같겠습니다.
부정사 pungi의 의미상의 주어로 unusquisque가 사용된 것이므로 대격-부정사 구조를 취한 것으로 볼수 있겠습니다.