장음표시 사용
2017.02.26 22:45
Quandoque와 quandocumque가 어떻게 다른가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
967 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.09.30) | 레터링 | 2019.09.30 | 89 |
966 | 라틴어 번역 여쭙니다 [4] (2019.05.22) | 야옹 | 2019.05.22 | 89 |
965 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.17) | 부부 | 2019.04.17 | 89 |
964 | 라틴어로 번역 꼭 부탁드립니다. [1] (2018.09.06) | 귤귤 | 2018.09.06 | 89 |
963 | 번역 부탁드려용~ [2] (2018.04.09) | sariitah | 2018.04.09 | 89 |
» | 의미 비교 [2] (2017.02.26) | 탈론 | 2017.02.26 | 89 |
961 | 짧은 문장 번역 부탁드립니다! [2] (2018.12.08) | 고래고래 | 2018.12.08 | 89 |
960 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2021.03.05) | 징징 | 2021.03.05 | 88 |
959 | 눈의 꽃 [1] (2021.02.16) | 눈의꽃 | 2021.02.16 | 88 |
958 | 라틴어로 길다 짧다 단어좀알려주세요 [4] (2021.09.14) | 안녕 | 2021.09.14 | 88 |
957 | 라틴어 번역 부탁드려요 [3] (2019.07.28) | 노다메 | 2019.07.28 | 88 |
956 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.03.19) | 라틴어어 | 2019.03.19 | 88 |
955 | 번역부탁드립니다 [1] (2018.06.14) | gytjs | 2018.06.14 | 88 |
954 | 라틴어 문의 하겠습니다. [2] (2018.03.02) | 욜마니 | 2018.03.02 | 88 |
953 | 짧은 번역 부탁 드려도 될까요? [1] (2018.01.24) | 율리 | 2018.01.24 | 88 |
952 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 88 |
951 | 작문부탁드립니다 [1] (2017.02.02) | slaqhd4 | 2017.02.02 | 88 |
950 | 번역 부탁드립니다. [2] (2017.02.02) | 감사합니다. | 2017.02.02 | 88 |
949 | 그라쿠스 형제의 동상 아래 쓰여있는 문구가 무슨 뜻인가요? [1] (2022.07.21) | Ppaekkom | 2022.07.21 | 87 |
948 | 라틴어 번역 세 문장 요청드립니다. [2] (2021.08.18) | 과 | 2021.08.18 | 87 |
-que와 -cumque 모두 부정(indefinite)의 의미를 덧붙이긴 하지만, 둘이 약간의 의미 차이가 있습니다.
간단히 설명하자면 -que보다 -cumque가 더욱 강조되었다고 볼 수 있습니다.
quandoque하면 '어떤 때에', '때때로'와 같이 특정되지 않은 시기를 지칭하는 의미가 강하지만
quandocumque하면 '어떤 때이든지', '어떤 때마다' => '언제든지'로 특정되지 않은 시기 전체를 지칭하는 의미가 더 강하다고 볼 수 있습니다.