장음표시 사용
2017.02.26 22:45
Quandoque와 quandocumque가 어떻게 다른가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
242 | 라틴어 작문좀 도와주세요 ㅜㅜ [2] (2017.02.28) | 동글 | 2017.02.28 | 146 |
» | 의미 비교 [2] (2017.02.26) | 탈론 | 2017.02.26 | 146 |
240 | 질문드립니다. [1] (2017.02.26) | 1320 | 2017.02.26 | 190 |
239 | 한국어->라틴어 번역 좀 부탁드릴게요 [2] (2017.02.26) | 606 | 2017.02.26 | 163 |
238 | 간단한 작문 부탁드립니다. [2] (2017.02.24) | 이윤섭 | 2017.02.24 | 139 |
237 | 안녕하세요 번역 부탁드려요 [2] (2017.02.23) | Solstag | 2017.02.23 | 152 |
236 | 안녕하세요 번역부탁드릴게요!! [1] (2017.02.21) | sang-u | 2017.02.21 | 101 |
235 | 안녕하세요 번역을 부탁드립니다 [1] (2017.02.20) | dgfhgj12 | 2017.02.20 | 113 |
234 | 영어에서 라틴어로 번역부탁드립니다! [1] (2017.02.19) | Se_118 | 2017.02.19 | 167 |
233 | 짧은 한문장 번역 부탁드려요^^ [2] (2017.02.17) | 시야 | 2017.02.17 | 129 |
232 | 작문한것이 맞는지 봐주시기 바랍니다 [4] (2017.02.12) | illIl | 2017.02.12 | 194 |
231 | 안녕하세요~ 한글을 라틴어로 부탁드립니다. [2] (2017.02.10) | Rabbit | 2017.02.10 | 213 |
230 | 라틴어로 작문을 부탁드려요 [1] (2017.02.09) | La틴 | 2017.02.09 | 200 |
229 | 안녕하세요 [1] (2017.02.09) | lulucua | 2017.02.09 | 248 |
228 | 작문 부탁드립니다 [3] (2017.02.08) | 덧쿠덕 | 2017.02.08 | 193 |
227 | 번역좀 부탁드립니다.!! 영어에서 라틴어 입니다. [1] (2017.02.04) | gogogole | 2017.02.04 | 254 |
226 | 라틴어 철학 용어가 문법적으로 올바른 형태인지 궁금합니다. [2] (2017.02.03) | 뉘귿 | 2017.02.03 | 423 |
225 | 안녕하세요!@ [1] (2017.02.02) | jinju0409 | 2017.02.02 | 253 |
224 | 작문부탁드립니다 [1] (2017.02.02) | slaqhd4 | 2017.02.02 | 141 |
223 | 번역 부탁드립니다. [2] (2017.02.02) | 감사합니다. | 2017.02.02 | 154 |
-que와 -cumque 모두 부정(indefinite)의 의미를 덧붙이긴 하지만, 둘이 약간의 의미 차이가 있습니다.
간단히 설명하자면 -que보다 -cumque가 더욱 강조되었다고 볼 수 있습니다.
quandoque하면 '어떤 때에', '때때로'와 같이 특정되지 않은 시기를 지칭하는 의미가 강하지만
quandocumque하면 '어떤 때이든지', '어떤 때마다' => '언제든지'로 특정되지 않은 시기 전체를 지칭하는 의미가 더 강하다고 볼 수 있습니다.