장음표시 사용
2019.02.17 02:32
1. You can't take my youth away.
2. The soul of mine will never break.
두 문장 번역 해주시면 감사하겠습니다^^
그 중에 첫 번째 문장같은 경우,
Non potes juventute mea auferetur.
Non potes aufero juventute mea.
이렇게 두 가지로 번역할수 있을 거 같은데 어떤가요..?
그리고 혹시 mea juventute로 적어도 괜찮나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
928 | 안녕하세요 [2] (2018.06.09) | 쩡 | 2018.06.09 | 80 |
927 | 라틴어 번역을 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | 루리 | 2018.10.03 | 80 |
926 | 문법 질문이에요 [2] (2019.03.17) | 모르겠여요 | 2019.03.17 | 80 |
925 | si, autem, non poterimus esse salvi 문의 드립니다. [2] (2019.07.14) | 연남동 | 2019.07.14 | 80 |
924 | 번역이 맞는지 확인하고싶어 글을 올립니다 확인해주시면 감사하겠습니다 [2] (2019.09.25) | mspris | 2019.09.25 | 80 |
923 | 라틴어 질문 있습니다. [2] (2019.09.28) | 안녕하세요 2 | 2019.09.28 | 80 |
922 | 여격 관련해서 간단한 질문 [2] (2019.09.29) | 안녕하세요 3 | 2019.09.29 | 80 |
921 | 라틴어 한문장 번역 부탁드립니다! [1] (2020.04.24) | jjoy | 2020.04.24 | 80 |
920 | 라틴어 질문 [2] (2020.06.16) | . | 2020.06.16 | 80 |
919 | 라틴어로 어떻게 쓸 수 있는지 궁금합니다! 도와주세요! [1] (2020.07.16) | 상점주인 | 2020.07.16 | 80 |
918 | 라틴어 번역 부탁드려요 !!! [1] (2020.08.31) | BBAJIK | 2020.08.31 | 80 |
917 | 번역 부탁드릴게요 [1] (2020.11.28) | ㅇㅇ | 2020.11.28 | 80 |
916 | 라틴어 번역..! [1] (2021.01.01) | Dallll | 2021.01.01 | 80 |
915 | 죄송합니다만.... [2] (2016.05.06) | 흙흙 | 2016.05.06 | 81 |
914 | 번역부탁드려요 [1] (2016.10.20) | 온골 | 2016.10.20 | 81 |
913 | 불가타 성경 라틴어는 저작권이 없나요? [2] (2020.10.04) | 오동통 | 2020.10.04 | 81 |
912 | 번역 부탁드립니다 [1] (2017.05.07) | 략약략 | 2017.05.07 | 81 |
911 | 번역을 부탁드립니다. [1] (2018.01.01) | 나도 | 2018.01.01 | 81 |
910 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.07.11) | 지니번 | 2019.07.11 | 81 |
909 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ^^ [1] (2019.09.15) | yhr | 2019.09.15 | 81 |
1. iuventutem meam non potes auferre. (내 젊음을 너는 빼앗을수 없다.)
어순은 자유롭게 쓰실 수 있지만, 곡용과 활용을 맞춰서 써야합니다.
질문글에 적으신 2가지 번역 모두 동사 활용과 명사 곡용이 잘못된 비문입니다.
2. anima mea numquam frangetur. (내 영혼은 절대 깨지지 않을 것이다.)
와 같이 옮길 수 있겠습니다.