장음표시 사용
2019.06.17 01:50
언제나 당신을 기억하겠습니다
라는 뜻인데 여기서 언제나를 빼고
당신을 기억하겠습니다
라고 쓸 때 semper만 빼면 되나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1647 | 라틴어번역좀부탁드려요^^ [2] (2016.02.14) | 하규니 | 2016.02.14 | 173 |
1646 | 라틴어 번역부탁드려요. [1] (2016.02.14) | yub | 2016.02.14 | 289 |
1645 | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 448 |
1644 | 사랑하는 나의 가족 번역 [1] (2016.02.20) | 김서우 | 2016.02.20 | 1123 |
1643 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 575 |
1642 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 72 |
1641 | 번역좀해주세요ㅠㅠ [1] (2016.02.23) | 감자 | 2016.02.23 | 130 |
1640 | 문법이 맞는지 이 단어가 이뜻이 맞는지 알고싶습니다. [1] (2016.02.26) | Ubiqutous Utopia | 2016.02.26 | 339 |
1639 | 제목 번역건 [1] (2016.03.02) | pusthwan | 2016.03.02 | 158 |
1638 | 라틴어 발음이 듣고 싶습니다. [1] (2016.03.02) | chromeheart | 2016.03.02 | 1432 |
1637 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 148 |
1636 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 214 |
1635 | 문장 하나 번역 부탁드릴께요! [2] (2016.03.05) | 레터링 | 2016.03.05 | 154 |
1634 | 명언 두문장을 합쳐서 번역부탁드릴께요..! [1] (2016.03.08) | 둘리 | 2016.03.08 | 318 |
1633 | Deinde 질문 [1] (2016.03.11) | pusthwan | 2016.03.11 | 42 |
1632 | 질문드립니당 [1] (2016.03.15) | 감사합니다 | 2016.03.15 | 296 |
1631 | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 440 |
1630 | unumquenque [1] (2016.03.18) | pusthwan | 2016.03.18 | 82 |
1629 | hoc est 의 정체 [1] (2016.03.25) | pusthwan | 2016.03.25 | 387 |
1628 | 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] (2016.03.28) | ritchking | 2016.03.28 | 146 |
recordor라는 동사는 조금 어색한것 같습니다. 차라리
semper commemorabo te. 당신을 항상 기억하겠습니다.
혹은
semper te in memoria tenebo. 당신을 항상 기억 속에 유지하겠습니다.
가 더 자연스러운 라틴어 문장이 될것 같네요.
semper가 '항상'이라는 뜻이므로 이를 빼고 쓰시면 나머지 의미만 남게 됩니다.