장음표시 사용
2019.07.14 07:27
휠록 8과 끝부분에 나오는 문단입니다.
Civitas bellum sine causa bona aut propter iram gerere non debet. Si fortunas et agros vitasque
populi nostri sine bello defendere poterimus, tum pacem conservare debebimus; si, autem, non
poterimus esse salvi et servare patriam libertatemque nostram sine bello, bellum erit
necessarium. Semper debemus demonstrare, tamen, magnum officium in bello, et magnam
clementiam post victoriam.
The state ought not to (should not) wage war without good reason or because of anger. If we will be (are) able to defend our
fortunes and our fields (farms) and the lives of our people without war, then we ought to maintain peace; if, however, we
will not be (are not) able to save our fatherland and our liberty without war, war will be necessary. Nevertheless, we should
always demonstrate great dutifulness (sense of responsibility) in war, and great mercy after victory.
원문의 색칠한 부분이 아래 해석에서 누락된 것 아닌가 생각합니다.
우리가 강하지 않으면.
전체 해석도 어색하긴 합니다.
우리가 강하지 않고 전쟁 없이 우리의 조국과 나라를 구한다면...이게 뭔 말인지???
한번 봐 주시기 바랍니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
987 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.06.01) | 콩 | 2017.06.01 | 73 |
986 | 문장 한 개 질문드립니다. [1] (2017.06.28) | 라틴어 | 2017.06.28 | 73 |
985 | 라틴어로 바꿔주세여 부탁드립니다. [1] (2017.11.19) | 장구니 | 2017.11.19 | 73 |
984 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [1] (2018.02.11) | ekzmtpdlsj | 2018.02.11 | 73 |
983 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [2] (2018.11.03) | 12 | 2018.11.03 | 73 |
982 | 번역 부탁드립니다. [1] (2018.10.26) | 토스 | 2018.10.26 | 73 |
981 | 번역 도움좀 부탁드려요 ㅜ [1] (2019.05.06) | 도우너 | 2019.05.06 | 73 |
980 | 라틴어로 번역 부탁드립니다 [1] (2019.08.07) | letter | 2019.08.07 | 73 |
979 | 기억을 거두는 자라는 뜻의 문장을 쓰려고 하고 있습니다. [2] (2019.11.01) | 스앤 | 2019.11.01 | 73 |
978 | Ave는 '아웨'가 맞나요 '아베'가 맞나요? [2] (2019.12.13) | 지니번 | 2019.12.13 | 73 |
977 | 웃는게힘들다 그래도웃어야겠지 라틴어 [1] (2020.01.18) | ㅡ | 2020.01.18 | 73 |
976 | 라틴어로 번역 부탁드립니다. [1] (2020.01.22) | ㅎㅅㅎ | 2020.01.22 | 73 |
975 | 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 73 |
974 | 단어나 문장으로 추천해주실 수 있나요? [1] (2021.09.28) | ㅇㅇ | 2021.09.28 | 73 |
973 | 안녕하세요 짧은 타투 문장 번역 부탁드립니다! [2] (2022.03.03) | 쿠로미 | 2022.03.03 | 73 |
972 | 맞는 지 확인 부탁드립니다. [5] (2022.04.07) | 안녕하세요 | 2022.04.07 | 73 |
971 | 단어 질문 [2] (2021.10.16) | ㅂㄴ | 2021.10.16 | 73 |
970 | 간단한 문법적인 사항과 번역을 문의드립니다. [3] (2022.01.09) | 정단현 | 2022.01.09 | 73 |
969 | 한문장 번역 부탁드려요! [1] (2017.09.18) | 권윤빈 | 2017.09.18 | 74 |
968 | 번역부탁드려요! [2] (2016.04.18) | 바비 | 2016.04.18 | 74 |
예 영어 해석에서 그 부분이 빠졌네요. 그 문장 전체를 직역하면
그러나 만약 우리가 강해서 우리의 조국과 자유를 전쟁없이 지킬수 없을것이라면 전쟁은 필요할 것이다.
non이 poterimus에 걸리는 것이기 때문에 poterimus에 포함되는 esse, servare 전체를 부정으로 해석하셔야 합니다. 즉, "우리가 강하지 않고 전쟁없이 나라와 자유를 지킬 수 있다면" 이 아니라 "우리가 강하고 전쟁없이 나라와 자유를 지킬수 없다면" 이라 맞습니다.