장음표시 사용
2019.08.14 17:20
답변자님의 답변을 보고 나름대로 사전보면서 좀 더 제가 원하는 식으로 작성해봣는데 맞는지 봐주시면 감사하겠습니다!
1.너가 가는 길을 의심하지 마라 - ne dubitaveris viam itans tu
2.'축복을 내리소서'에서 내리소서를 어떻게 써야할지 모르겠네요.. 'da-주소서' 보다는 내리소서라는 단어를 찾고 싶은데 적당한 단어가 있나요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
728 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2020.01.02) | 열린지식 | 2020.01.02 | 74 |
727 | 번역 부탁드립니다. ㅠㅠ [2] (2021.09.04) | park | 2021.09.04 | 74 |
726 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.06.17) | 지나 | 2019.06.17 | 74 |
725 | 철학용어 두가지 좀 여쭤볼게요 [1] (2019.06.06) | 데코롬 | 2019.06.06 | 74 |
724 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려요 [1] (2019.03.19) | ㅇㄱㅇ | 2019.03.19 | 74 |
723 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [1] (2018.02.11) | ekzmtpdlsj | 2018.02.11 | 74 |
722 | 문장 한 개 질문드립니다. [1] (2017.06.28) | 라틴어 | 2017.06.28 | 74 |
721 | 번역부탁드려요! [2] (2016.04.18) | 바비 | 2016.04.18 | 74 |
720 | '길잡이별'은 라틴어로 어떻게 쓰나요? [1] (2023.03.12) | 길잡이별 | 2023.03.12 | 73 |
719 | mihi vita mea est [2] (2022.03.01) | ㅇㅇ | 2022.03.01 | 73 |
718 | Certa dum laboras, operare dum pugnas ? [4] (2021.10.28) | 고추장 | 2021.10.28 | 73 |
717 | 문장 한 줄을 바꾸려 하는데 부탁드립니다.. [2] (2021.01.30) | epiph | 2021.01.30 | 73 |
716 | 번역부탁드립니다. [1] (2020.10.22) | abd1333 | 2020.10.22 | 73 |
715 | 영어로 형용사+명사 같은 단어를 문장을 만들려면 [2] (2020.09.18) | ㅇㅁㅇ | 2020.09.18 | 73 |
714 | 발음과 번역 부탁드려요 [1] (2020.06.12) | 빛나는 달 | 2020.06.12 | 73 |
713 | 짧은 표현 한 가지 여쭤보고자 합니다. [1] (2020.01.31) | 질문 드려요 | 2020.01.31 | 73 |
712 | 라틴어 해석 부탁드려요 [1] (2020.10.12) | 고무 | 2020.10.12 | 73 |
711 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜ! [2] (2020.02.23) | ug | 2020.02.23 | 73 |
710 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.10) | dela | 2021.04.10 | 73 |
709 | 기억을 거두는 자라는 뜻의 문장을 쓰려고 하고 있습니다. [2] (2019.11.01) | 스앤 | 2019.11.01 | 73 |
1. 문법에 맞지 않습니다. '가다'라는 라틴어 동사는 한국어와 다르게 자동사로 쓰입니다 (즉, 목적어를 취하지 않습니다). 따라서 '길을 가다'와 같은 구조로는 쓸수 없으며, 마찬가지로 '네가 길을 가다', '네가 가는 길'과 같이 쓸 수도 없습니다.
2. '축복을 내리다'라는 표현은 일반적으로 라틴어에서 하나의 동사인 benedico로 쓰입니다. 굳이 둘로 나눠쓰고 싶으시다면 beatum da! 혹은 beatum dona! 처럼 쓸수도 있긴 합니다.