장음표시 사용
2021.04.01 12:20
At ne quis iam a nobis expctet vt iuxta vulgarium istorum Rhetorum consuetudinem meipsam finitione explicem, porro vt diuidam, multo minus. (Moriae Encomivm)
제 나름대로 번역을 해 보면 이렇게 되는데요..
그리고 우리들 가운데 누군가가 내가 천박한 저 연설가들의 관습처럼 定義정의를 통해서 나 자신을 설명하고 더 나아가서 그보다 훨씬 덜하지만 분류하지 않을까 예상하지 않기를.
여러분 가운데 행여 누군가가 기대할까 봐 말해 두거니와, 연설가 말짜들이 하는 것처럼 나 자신을 정의를 통해 설명하지는 않을 것입니다. 또한 분류를 통해서는 더더욱 아닙니다. (김남우 번역)
어떤 영어번역에는 이렇게 되어 있네요.
Next, let no one be so fond as to imagine, that I should so far stint my invention to the method of other pleaders, as first to define, and then divide my subject, i.e., myself.
직역을 하면 어떻게 될까요? 설명을 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1048 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠ [1] (2018.11.10) | 퓨 | 2018.11.10 | 73 |
1047 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2019.01.25) | abcdef | 2019.01.25 | 73 |
1046 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [1] (2019.02.11) | ㅡ | 2019.02.11 | 73 |
1045 | 번역이나 비슷한 문구좀 알려주시면 감사하겠습니다! [2] (2019.08.07) | 사랑꾼 | 2019.08.07 | 73 |
1044 | 짧은 표현 한 가지 여쭤보고자 합니다. [1] (2020.01.31) | 질문 드려요 | 2020.01.31 | 73 |
1043 | 나에게 내일이 있다 [1] (2020.11.16) | 부탁드려요 | 2020.11.16 | 73 |
1042 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.05.15) | ㅎㅎ | 2021.05.15 | 73 |
1041 | 번역이 맞나요? [1] (2021.08.30) | ㅇㅇ | 2021.08.30 | 73 |
1040 | 번역에 궁금한게 있습니다 [1] (2021.10.20) | ㅇㅇ | 2021.10.20 | 73 |
1039 | 라틴어 문장 번역 도와주세요..ㅠㅠ [1] (2017.09.10) | 김아라나 | 2017.09.10 | 74 |
1038 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 74 |
1037 | 올바르게 해석한 문장인지 모르겠습니다. [1] (2018.06.16) | Iustitia03 | 2018.06.16 | 74 |
1036 | 라틴어 번역 부탁 드릴 수 있을까요? [1] (2019.06.04) | djback | 2019.06.04 | 74 |
1035 | 철학용어 두가지 좀 여쭤볼게요 [1] (2019.06.06) | 데코롬 | 2019.06.06 | 74 |
1034 | 학습에 관련되서 질문드려도 되련지요? [1] (2019.08.24) | 끌끌이 | 2019.08.24 | 74 |
1033 | 기억을 거두는 자라는 뜻의 문장을 쓰려고 하고 있습니다. [2] (2019.11.01) | 스앤 | 2019.11.01 | 74 |
» | 직역.. [1] (2021.04.01) | 복우물 | 2021.04.01 | 74 |
1031 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.17) | de | 2021.04.17 | 74 |
1030 | 라틴어 해석 부탁드려요 [1] (2020.10.12) | 고무 | 2020.10.12 | 74 |
1029 | 라-한 사전에서 일부 검색이 안 되는 단어들이 있어 여기에 남겨두고 갑니다. [1] (2020.04.27) | coldsun0630 | 2020.04.27 | 74 |
전반적으로 직역을 잘하신것 같습니다만 multo minus 부분이 조금 애매해 보이네요.
현재 번역하신 것에서는 multo minus를 앞부분과 연결하여 비교의 의미로 해석하셨는데, 제 생각에는 해당 구절이 쉼표로 앞부분과 분리되어 있으니 끊어 해석하는게 맞을 것 같고, 또한 비교가 아니라 부드러운 부정의 의미로 해석하는게 더 적절해보입니다(덜하게 ~하다 => ~하지 않다). 그런데 multo로 강조가 들어갔으니 부드럽지만 결국 강한 부정이 되겠습니다. 부정의 대상이 되는 술어부는 생략한 게 아닐까 싶구요.
> ~~ 정의를 통해서 나 자신을 설명하고, 더 나아가 분류할 것이라 예상할까 (걱정되는데), 그렇지 않다.