장음표시 사용
2023.03.26 22:14
Ran cum suis hanc urbem aedificavit, ut sit novae nostrae gloriae monumentum et propugnaculum contra tempestatem.
'란께서 그 분의 민족과 함께 이 도시를 세웠으니, 이 곳은 우리의 새로운 영광의 기념비이자 폭풍에 맞설 방벽이되리라.' 를 라틴어로 바꿔달라고 했더니 저렇게 나왔습니다.
뭔가 이상해서 여쭤봅니다. 혹시 더 짧거나 정확한 번역이 있을까해서요.
또 'urbem' 대신 그리스어인 Polis를 쓰고 싶은데 써도 괜찮을까요?
그대로 Polis를 집어넣을 수 없다면 어떻게 변형해서 넣어야 할까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1587 | magnis spiris tenent. tenere가 대격을 취하지 않나요? [3] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 39 |
1586 | 번역 질문 드립니다! [1] (2024.02.13) | matthias | 2024.02.13 | 39 |
1585 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 40 |
1584 | 번역부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.10.08) | chacha | 2018.10.08 | 40 |
1583 | 라작 관련 문의드립니다 [1] (2018.07.14) | . | 2018.07.14 | 40 |
1582 | conor 1군 동사의 접속법 수동태가 능동태로 잘못 되어 있습니다. [1] (2018.07.15) | lente | 2018.07.15 | 40 |
1581 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.05.07) | ㄹ | 2019.05.07 | 40 |
1580 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2019.05.21) | SU | 2019.05.21 | 40 |
1579 | silesce [1] (2019.06.26) | 글쓴이 | 2019.06.26 | 40 |
1578 | 휠록 17과 자습문제 질문 드립니다. [2] (2019.12.10) | 연남동 | 2019.12.10 | 40 |
1577 | 안녕하세요 번역 부탁드립니다! [1] (2019.09.09) | 치킨먹고 | 2019.09.09 | 40 |
1576 | 문장 질문드려요 [1] (2020.01.24) | ㅎ | 2020.01.24 | 40 |
1575 | 안녕하세요~!! [1] (2021.09.27) | 라틴어 한개도 몰라요 | 2021.09.27 | 40 |
1574 | 성경 본문 분석보기 등 문의? [4] (2022.06.26) | amicus | 2022.06.26 | 40 |
1573 | 라틴어 질문이요! [1] (2022.10.16) | ㄱㄴㄷ | 2022.10.16 | 40 |
1572 | 시제에 관하여 [3] (2023.03.14) | ㅇㅇ | 2023.03.14 | 40 |
1571 | 질문있습니다 [1] (2018.09.17) | ㅇㅇ | 2018.09.17 | 41 |
1570 | 작문 검토 부탁드립니다. [1] (2019.04.13) | 브루투스 | 2019.04.13 | 41 |
1569 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.06.26) | Donnas | 2019.06.26 | 41 |
1568 | 간단한 문장 번역 부탁드려요 [1] (2020.03.04) | d-101 | 2020.03.04 | 41 |
몇몇 부분에 문법 오류가 있는듯합니다. 아래와 같이 다듬어볼 수 있겠네요.
Ran cum sua gente hanc urbem aedificavit, 란께서 자신의 민족과 함께 이 도시를 세웠다.
민족이라는 뜻으로 gente를 넣었는데요, 혈연으로 연결된 사람들이 아니라 그저 그 뜻을 따르는 사람들을 나타내려면 백성 populus를 쓰는게 더 나을수도 있습니다. (이 경우 sua gente 대신 suis populis를 쓰면 됩니다.)
그리고 만약 urbem 대신에 그리스어인 polis를 넣고 싶다면 polis의 대격형태인 polim을 쓸 수 있습니다.
ut sit novae nostrae gloriae monumentum et propugnaculum contra tempestatem. (이 곳이) 우리의 새로운 영광의 기념비이자 폭풍에 맞설 방벽이 되기 위하여(되도록)
이 부분은 약간의 의역이 들어갔네요. 여기서 ut절은 목적을 나타내는 의미로, 란이 도시를 기념비이자 방벽이 되도록 세웠다는 의미를 내포합니다. 의미를 그대로 유지하고자한다면 ut sit 대신에 quae erit(관계절과 미래 시제)를 쓰는 방법도 있겠습니다.
quae erit novae nostrae gloriae monumentum ... (그 도시는) 우리의 새로운 영광의 기념비이자 ... 될 것이다.