장음표시 사용
2017.09.20 13:05
죽음이 안식이 되기를
이것을 R.I.P 로 해석해서 쓰면된다고 하셨는데
그냥 저문장 그대로는 번역해주실수는 없나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
412 | 안녕하세요. 라틴어 질문 부탁드립니다. [2] (2017.10.27) | 구도자 | 2017.10.27 | 164 |
411 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 529 |
410 | 이거 맞나요 [1] (2017.10.26) | KKK | 2017.10.26 | 77 |
409 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 53 |
408 | 나에게로 와주세요 를 번역하면 [4] (2017.10.23) | jhk | 2017.10.23 | 252 |
407 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 94 |
406 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 45 |
405 | '감동하는[감동할 줄 아는] 인간'을 라틴어로 어떻게 표기하는지요? [2] (2017.10.20) | 지구촌사람 | 2017.10.20 | 195 |
404 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 59 |
403 | 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.12) | 안녕하세요 | 2017.10.12 | 386 |
402 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 95 |
401 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 53 |
400 | 라틴어 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.07) | luxyus | 2017.10.07 | 95 |
399 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 53 |
398 | 라틴어 번역 확인좀 해주세요 [4] (2017.10.05) | msh19095 | 2017.10.05 | 244 |
397 | 간단한 문장 번역 좀 도와주시면 감사하겠습니다 [4] (2017.10.04) | vie de luxe | 2017.10.04 | 85 |
396 | 번역 부탁드려요 [1] (2017.10.03) | ex | 2017.10.03 | 28 |
395 | 라틴어로 어떻게 쓰죠? [1] (2017.10.01) | Hhee | 2017.10.01 | 157 |
394 | 간단한 문구 번역부탁드립니다! [1] (2017.09.30) | kimd5 | 2017.09.30 | 195 |
393 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2017.09.25) | 키위 | 2017.09.25 | 763 |
밑에서 설명해드렸던 것은 RIP를 활용한 형태인
requiescat in morte : 죽음 속에서 쉬기를
이었고, 이는 이 형태가 자연스럽기 때문이었습니다. 굳이 "죽음이 안식이 되기를"를 직역하자면
mors requies fiat
가 되겠습니다.