장음표시 사용
2017.09.20 13:05
죽음이 안식이 되기를
이것을 R.I.P 로 해석해서 쓰면된다고 하셨는데
그냥 저문장 그대로는 번역해주실수는 없나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
402 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 141 |
401 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 93 |
400 | 라틴어 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.07) | luxyus | 2017.10.07 | 142 |
399 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 102 |
398 | 라틴어 번역 확인좀 해주세요 [4] (2017.10.05) | msh19095 | 2017.10.05 | 280 |
397 | 간단한 문장 번역 좀 도와주시면 감사하겠습니다 [4] (2017.10.04) | vie de luxe | 2017.10.04 | 133 |
396 | 번역 부탁드려요 [1] (2017.10.03) | ex | 2017.10.03 | 47 |
395 | 라틴어로 어떻게 쓰죠? [1] (2017.10.01) | Hhee | 2017.10.01 | 181 |
394 | 간단한 문구 번역부탁드립니다! [1] (2017.09.30) | kimd5 | 2017.09.30 | 215 |
393 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2017.09.25) | 키위 | 2017.09.25 | 783 |
» | 라틴어번역질문입니다 [1] (2017.09.20) | 라틴어 | 2017.09.20 | 107 |
391 | 라틴어로 부탁요ㅠ [2] (2017.09.19) | 스즈메 | 2017.09.19 | 219 |
390 | 라틴어번역부탁드립니다 [1] (2017.09.19) | 라틴어 | 2017.09.19 | 221 |
389 | 한문장 번역 부탁드려요! [1] (2017.09.18) | 권윤빈 | 2017.09.18 | 129 |
388 | 번역 질문있습니다. [1] (2017.09.17) | asd123 | 2017.09.17 | 119 |
387 | 라틴어 번역 질문 좀 할게요~ [1] (2017.09.17) | st0007 | 2017.09.17 | 136 |
386 | 라틴어로 번역 부탁드려요~ [1] (2017.09.16) | qwer | 2017.09.16 | 163 |
385 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2017.09.12) | heui | 2017.09.12 | 126 |
384 | 라틴어 문장 번역 도와주세요..ㅠㅠ [1] (2017.09.10) | 김아라나 | 2017.09.10 | 128 |
383 | 예전 질문에 대해서 질문이 있어 질문합니다. [2] (2017.09.06) | parano | 2017.09.06 | 206 |
밑에서 설명해드렸던 것은 RIP를 활용한 형태인
requiescat in morte : 죽음 속에서 쉬기를
이었고, 이는 이 형태가 자연스럽기 때문이었습니다. 굳이 "죽음이 안식이 되기를"를 직역하자면
mors requies fiat
가 되겠습니다.