장음표시 사용
2019.02.17 02:32
1. You can't take my youth away.
2. The soul of mine will never break.
두 문장 번역 해주시면 감사하겠습니다^^
그 중에 첫 번째 문장같은 경우,
Non potes juventute mea auferetur.
Non potes aufero juventute mea.
이렇게 두 가지로 번역할수 있을 거 같은데 어떤가요..?
그리고 혹시 mea juventute로 적어도 괜찮나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
807 | 안녕하세요, 질문입니다. [1] (2017.09.06) | 부탁드립니당 | 2017.09.06 | 86 |
806 | 레터링 문구 도움좀 부탁드립니다 [1] (2020.10.12) | 유유유 | 2020.10.12 | 86 |
805 | 문장 분석을 부탁드립니다. [4] (2016.10.30) | 이경섭 | 2016.10.30 | 86 |
804 | 짧은 문장번역좀부탁드리겠습니다. [2] (2017.04.02) | jwzzdd | 2017.04.02 | 86 |
803 | 번역부탁드립니다!!! [1] (2018.02.24) | 꿀지 | 2018.02.24 | 86 |
802 | 번역 부탁드립니다. [1] (2018.11.06) | 달 | 2018.11.06 | 86 |
801 | 라틴어 번역 부탁드려요! [3] (2019.02.25) | 라틴어알고싶다 | 2019.02.25 | 86 |
800 | 라틴어 번역 부탁드려도 될까요...?ㅠㅠ [1] (2019.10.04) | 루나 | 2019.10.04 | 86 |
799 | 뜻알려주세요 [1] (2021.04.11) | dndus | 2021.04.11 | 86 |
798 | 라틴어 성경 공부에 필요한 것을 알고 싶습니다!!! [2] (2020.04.24) | rosa | 2020.04.24 | 86 |
797 | 라틴어 질문이요! [1] (2020.05.02) | 22 | 2020.05.02 | 86 |
796 | 두 단어의 차이 질문 드립니다 [1] (2021.05.27) | 김태혁 | 2021.05.27 | 86 |
795 | 라틴어 번역 질문 좀 할게요~ [1] (2017.09.17) | st0007 | 2017.09.17 | 87 |
794 | 번역부탁드려요 [1] (2019.08.30) | 글쓴이 | 2019.08.30 | 87 |
793 | 이거 맞나요?? [2] (2018.05.16) | 제발류 | 2018.05.16 | 87 |
792 | 라틴어로 작문 부탁드려봅니다 [2] (2020.01.28) | Liyum | 2020.01.28 | 87 |
791 | 라틴어 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 87 |
790 | 작문부탁드립니다 [1] (2017.02.02) | slaqhd4 | 2017.02.02 | 88 |
789 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 88 |
788 | 라틴어 문의 하겠습니다. [2] (2018.03.02) | 욜마니 | 2018.03.02 | 88 |
1. iuventutem meam non potes auferre. (내 젊음을 너는 빼앗을수 없다.)
어순은 자유롭게 쓰실 수 있지만, 곡용과 활용을 맞춰서 써야합니다.
질문글에 적으신 2가지 번역 모두 동사 활용과 명사 곡용이 잘못된 비문입니다.
2. anima mea numquam frangetur. (내 영혼은 절대 깨지지 않을 것이다.)
와 같이 옮길 수 있겠습니다.