장음표시 사용
2019.07.14 07:27
휠록 8과 끝부분에 나오는 문단입니다.
Civitas bellum sine causa bona aut propter iram gerere non debet. Si fortunas et agros vitasque
populi nostri sine bello defendere poterimus, tum pacem conservare debebimus; si, autem, non
poterimus esse salvi et servare patriam libertatemque nostram sine bello, bellum erit
necessarium. Semper debemus demonstrare, tamen, magnum officium in bello, et magnam
clementiam post victoriam.
The state ought not to (should not) wage war without good reason or because of anger. If we will be (are) able to defend our
fortunes and our fields (farms) and the lives of our people without war, then we ought to maintain peace; if, however, we
will not be (are not) able to save our fatherland and our liberty without war, war will be necessary. Nevertheless, we should
always demonstrate great dutifulness (sense of responsibility) in war, and great mercy after victory.
원문의 색칠한 부분이 아래 해석에서 누락된 것 아닌가 생각합니다.
우리가 강하지 않으면.
전체 해석도 어색하긴 합니다.
우리가 강하지 않고 전쟁 없이 우리의 조국과 나라를 구한다면...이게 뭔 말인지???
한번 봐 주시기 바랍니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
988 | 이상한 썰을 보고 질문드립니다. [1] (2021.09.03) | ㅇㅇ | 2021.09.03 | 95 |
987 | 라틴어 번역 부탁드려요 [3] (2019.07.28) | 노다메 | 2019.07.28 | 95 |
986 | 안녕하세요 한국어 문장을 라틴어로 바꾸고 싶어서 글 올립니다. [2] (2019.07.03) | 멀록 | 2019.07.03 | 95 |
985 | 작문 부탁드립니다 [1] (2019.05.07) | 타타 | 2019.05.07 | 95 |
984 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.17) | 부부 | 2019.04.17 | 95 |
983 | 라틴어로 부탁드립니다. [1] (2018.12.16) | ㄱ | 2018.12.16 | 95 |
982 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2018.10.01) | 대구니 | 2018.10.01 | 95 |
981 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 95 |
980 | 짧은 문장 번역 부탁드립니다! [2] (2018.12.08) | 고래고래 | 2018.12.08 | 95 |
979 | 작문건 [1] (2017.01.31) | pusthwan | 2017.01.31 | 95 |
978 | 문장 2개만 검토 가능할까요? [2] (2015.10.16) | Alumnus7 | 2015.10.16 | 95 |
977 | 그라쿠스 형제의 동상 아래 쓰여있는 문구가 무슨 뜻인가요? [1] (2022.07.21) | Ppaekkom | 2022.07.21 | 94 |
976 | 라틴어 합성법 [2] (2021.08.18) | ㅇㅇ | 2021.08.18 | 94 |
975 | 두 단어의 차이 질문 드립니다 [1] (2021.05.27) | 김태혁 | 2021.05.27 | 94 |
974 | 라틴어 번역 해주세요.. [1] (2020.10.26) | Hyeon0 | 2020.10.26 | 94 |
973 | 라틴어 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.07) | luxyus | 2017.10.07 | 94 |
972 | 수고하십니다! 번역 좀 부탁드려도 될까요? [1] (2017.04.09) | Ssc | 2017.04.09 | 94 |
971 | Wikitionary의 활용 [3] (2016.10.31) | 이경섭 | 2016.10.31 | 94 |
970 | 라틴어 맞춤법에 맞게 표현하고싶은데요! 자문을 구합니다!! [1] (2017.03.04) | 언날도 | 2017.03.04 | 94 |
969 | 라틴어 번역 세 문장 요청드립니다. [2] (2021.08.18) | 과 | 2021.08.18 | 93 |
예 영어 해석에서 그 부분이 빠졌네요. 그 문장 전체를 직역하면
그러나 만약 우리가 강해서 우리의 조국과 자유를 전쟁없이 지킬수 없을것이라면 전쟁은 필요할 것이다.
non이 poterimus에 걸리는 것이기 때문에 poterimus에 포함되는 esse, servare 전체를 부정으로 해석하셔야 합니다. 즉, "우리가 강하지 않고 전쟁없이 나라와 자유를 지킬 수 있다면" 이 아니라 "우리가 강하고 전쟁없이 나라와 자유를 지킬수 없다면" 이라 맞습니다.