장음표시 사용
2021.03.08 10:39
Quaeque sunt vetera praecepta sapientium, qui iubent tempori parere et sequi deum et se noscere et nihil nimis, haec sine physicis quam vim habeant – et habent maximam – videre nemo potest.
키케로의 최선과 최악에 대하여에 나오는 문장입니다.
번역 가능하실까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
367 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2017.11.23) | cha2 | 2017.11.23 | 54 |
366 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 54 |
365 | 라틴어번역질문입니다 [1] (2017.09.20) | 라틴어 | 2017.09.20 | 54 |
364 | 라틴어 작문 봐주세요! [2] (2022.07.11) | Dd | 2022.07.11 | 53 |
363 | 번역했는데 이게 맞을까요? [4] (2022.02.25) | 질문입니다 | 2022.02.25 | 53 |
362 | 번역 부탁드립니다 [2] (2021.12.18) | park | 2021.12.18 | 53 |
361 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2022.01.18) | 인호랑쓰 | 2022.01.18 | 53 |
360 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2022.01.07) | ㅇㅇ | 2022.01.07 | 53 |
359 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 53 |
358 | oxford latin course 오디오 [2] (2021.08.21) | 김수안 | 2021.08.21 | 53 |
357 | 라틴어 질문입니다 [1] (2022.03.30) | 오라시온 | 2022.03.30 | 53 |
356 | 문장 번역에 질문 드립니다 [1] (2022.03.09) | Flavus | 2022.03.09 | 53 |
355 | OLC part2 chapter 23 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.22) | Flavus | 2021.01.22 | 53 |
354 | 안녕하세요 형용사 에 대한 질문입니다 [1] (2021.02.03) | 이선영 | 2021.02.03 | 53 |
353 | 번역 질문 [1] (2021.05.07) | epap | 2021.05.07 | 53 |
352 | Dona dantibus gratias egit. [2] (2020.10.04) | 평리동 | 2020.10.04 | 53 |
351 | puellae 격 [1] (2020.10.15) | pusthwan | 2020.10.15 | 53 |
350 | 옥스포드 라틴코스 1권 10장 5번 [1] (2020.07.23) | pusthwan | 2020.07.23 | 53 |
349 | 격 하나만 봐주실 수 있나요?? [2] (2020.07.19) | 'O'),),) | 2020.07.19 | 53 |
348 | 로마 공화정시대(B.C)에 호민관의 거부권과 관련하여 문서에 표기한"C"의 의미 [3] (2020.02.19) | 정경선 | 2020.02.19 | 53 |
'시기에 복종하라(tempori parere)', '신을 따르라(sequi deum)', '자기 자신을 알라(se noscere)', '무엇도 과도하게 하지 말라(nihil nimis)'고 지시한(qui iubent) 지혜로운 이들의 오래된 가르침(quaeque sunt vetera praecepta sapientium)들이 가진 힘을(quam vim habeant) - 그리고 그것들은 중요한 것을 가지고 있다(et habent maximam) - 자연철학 없이는(sine physicis) 누구도 인지할 수 없다(videre nemo potest).
누구도 자연 철학 없이는 '시기에 복종하라', '신을 따르라', '자기 자신을 알라', '무엇도 과도하게 하지 말라'고 지시한 지혜로운 이들의 오래된 가르침(중요한 가치가 있음)이 가진 힘을 인지할 수 없다.
문장이 길고, 수식 관계가 복잡해서 한국어로 옮겨도 깔끔하지가 않네요. 분명 더 좋게 번역할 수 있을텐데 제 한계는 이 정도인것 같습니다.