친구랑 우정반지를 맞추려고 합니다

2022.03.17 13:47

우정링 조회 수:125

amicus ad aras 죽을 때까지 친구

라는 문구를 넣고자 하는데

외국에서 amicus usque ad aras 라고 적기도 하더라고요

일단 adras가 아닌 aras 라는 표현이 맞다는 얘기는 들었는데,

usque 라는 부분이 꼭 있어야하나요?

 

그리고 대문자를 섞어서 문구를 적고싶은데,

Amicus usque ad aras 라는 문장을 기준으로

친구 까지 에 제단 이라는 뜻이던데

친구와 제단에 대문자를 넣는 표현이 괜찮을까요?

 

그리고 라틴어에 대해 잘 모르는데,

이 사이트에서 aras를 검색해보니 여성복수대격이라고 나오던데, 남자인 친구끼리 맞출거라 여성이라는 말이 조금 걸리네요.

제단들까지 친구도 아니고 제단까지 친구라는 표현이기에, 복수형인것도 조금 그렇고요.

 

속 시원히 반지를 맞출 수 있도록 빠르고 정확한 답변해주시길 부탁드립니다. 감사합니다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1187 번역 좀 부탁드립니다! [1] 10212018전역 (2018.10.19) 10212018전역 2018.10.19 62
1186 번역부탁드립니다! [2] ii (2019.01.24) ii 2019.01.24 62
1185 번역 부탁드립니다. [1] 강찬혁 (2019.04.16) 강찬혁 2019.04.16 62
1184 어떤 것이 맞나요? [1] ㅇㅇ (2019.07.16) ㅇㅇ 2019.07.16 62
1183 라틴어로 번역 부탁드립니다.. [3] 심희 (2019.07.28) 심희 2019.07.28 62
1182 번역부탁드려요 [1] ㅇㅇ (2019.09.09) ㅇㅇ 2019.09.09 62
1181 puella bona [1] 또잉 (2021.04.02) 또잉 2021.04.02 62
1180 misera [1] pusthwan (2019.12.18) pusthwan 2019.12.18 62
1179 라틴어 질문이요 [1] (2020.02.22) 2020.02.22 62
1178 라틴어 장모음 입력기 [2] 주연 (2020.02.15) 주연 2020.02.15 62
1177 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] 돌팔이번역가 (2020.05.27) 돌팔이번역가 2020.05.27 62
1176 라틴어 번역 부탁드립니다!! 차니 [1] dlcksgml (2020.09.05) dlcksgml 2020.09.05 62
1175 앰블럼에 들어갈 라틴어 문구인데 어법 확인 부탁드립니다...! [1] Ryan (2022.01.18) Ryan 2022.01.18 62
1174 안녕하세요 해석 및 수정 부탁드립니다 ㅠ [2] 꼬들꼬들 (2022.07.04) 꼬들꼬들 2022.07.04 62
1173 ceu 번역 관련 [1] pusthwan (2016.09.10) pusthwan 2016.09.10 63
1172 라틴어 번역 질문 [1] ㅇㅈ (2018.03.21) ㅇㅈ 2018.03.21 63
1171 문장 하나 번역 부탁드릴게요 [1] Jy (2018.07.26) Jy 2018.07.26 63
1170 라틴어로 작문해주세요 ㅠㅠ [1] YoungE (2019.01.09) YoungE 2019.01.09 63
1169 번역부탁드립니다!!!! [1] ckdgns2080 (2019.01.18) ckdgns2080 2019.01.18 63
1168 어느게 맞는 단어인지 모르겠습니다 [1] 아나하 (2019.03.06) 아나하 2019.03.06 63

SEARCH

MENU NAVIGATION