장음표시 사용
2015.12.07 18:36
오늘은 죽고 싶지 않다.
참된 진리 속의 삶.
요 두 문장 번역 가능할까요? ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
87 | postridie(=the next day) 발음 [1] (2022.12.29) | Music of the night | 2022.12.29 | 36 |
86 | 동사의 분사형에 대해서 [1] (2022.03.08) | ㅇㅇ | 2022.03.08 | 36 |
85 | 옥스포드 라틴코스 1권 28번 수정확인건 [1] (2020.07.15) | pusthwan | 2020.07.15 | 36 |
84 | scelerātus, 명사형 추가 기재 제안드립니다. [2] (2020.04.04) | 평리동 | 2020.04.04 | 36 |
83 | 둘의 차이가 뭔가요? [1] (2019.06.09) | 궁금해요 | 2019.06.09 | 36 |
82 | 문장 해석부탁드립니다! [1] (2018.09.06) | 라틴어 | 2018.09.06 | 36 |
81 | 질문드립니다~ [1] (2017.09.06) | 사랑 | 2017.09.06 | 36 |
80 | 맞게 번역한건가요? [1] (2024.02.08) | ㅇㅇ | 2024.02.08 | 35 |
79 | 문법에 관한 질문 [2] (2023.08.01) | ㅇㅇ | 2023.08.01 | 35 |
78 | 큰 고통을 느끼다 [1] (2023.07.24) | O | 2023.07.24 | 35 |
77 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.02.12) | festi03 | 2023.02.12 | 35 |
76 |
혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요?
[1] ![]() | 봉봉 | 2023.02.06 | 35 |
75 | 안녕하세요, 2변화 동사 질문 드립니다. [2] (2022.10.25) | 모모 | 2022.10.25 | 35 |
74 | '헌장'이라는 단어를 라틴어로 번역할 수 있을까요? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 35 |
73 | Scientia mē līberābit [2] (2020.10.15) | 김지영 | 2020.10.15 | 35 |
72 | 뭐가 맞는건가요 ? [1] (2019.05.08) | 이지성 | 2019.05.08 | 35 |
71 | 짧게 번역 부탁드립니다.!! [1] (2018.10.26) | 짧은 | 2018.10.26 | 35 |
70 | manus [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 34 |
69 | 빨리 알려주실수 있나요ㅅ [1] (2023.02.06) | 마이 | 2023.02.06 | 34 |
68 | 시편 23장 6절 나를, 주의 집에 [탈자] [1] (2022.10.06) | amicus | 2022.10.06 | 34 |
오늘은 죽고 싶지 않다
nolo mori hodie
nolo : (나는) 원치 않는다
mori: 죽는 것을
hodie: 오늘
죽지 않고 싶은 날이 '오늘'이라는 것을 강조하고 싶은 것이면 non hodie volo mori 처럼 hodie를 앞으로 빼고 non으로 부정해도 됩니다.
참된 진리 속의 삶
vita in veritate
vita: 삶
in: 안에
veritate : 진리
'참된 진리'라는 표현은 같은 뜻을 두번 포함하고 있어서 그냥 진리로 해석했습니다. 강조를 위해서 veritate vera (진실한 진리)라고 쓸수 있지만 어색하고, 차라리 veritate veritatis(진리 중의 진리)가 더 자연스러울거같네요.