장음표시 사용
2019.01.19 18:22
Touched by his noodly appendage
(그분의 면으로 된 촉수에 닿아)
라는 문장을 라틴어로 옮기고 싶은데, 어떻게 옮기는 게 좋을지좀 애매합니다.
Tactus eius appendice collyrica로 괜찮을까요?
면에 해당하는 단어가 collyrica 말고는 마땅찮은 것 같고...
혹시나 도움 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
787 | 번역 부탁드립니다. [2] (2017.02.02) | 감사합니다. | 2017.02.02 | 89 |
786 | 의미 비교 [2] (2017.02.26) | 탈론 | 2017.02.26 | 89 |
785 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 89 |
784 | 라틴어 문의 하겠습니다. [2] (2018.03.02) | 욜마니 | 2018.03.02 | 89 |
783 | 번역 부탁드려용~ [2] (2018.04.09) | sariitah | 2018.04.09 | 89 |
782 | 번역 좀 꼭 부탁드립니다 [1] (2018.09.27) | 베네딕토 | 2018.09.27 | 89 |
781 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.03.19) | 라틴어어 | 2019.03.19 | 89 |
780 | 휴대용 라틴어 영어 사전 [2] (2019.06.23) | 박정현 | 2019.06.23 | 89 |
779 | 라틴어로 "수호신" [1] (2021.09.04) | 수호신 | 2021.09.04 | 89 |
778 | 라틴어 질문이요! [1] (2020.05.02) | 22 | 2020.05.02 | 89 |
777 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2021.02.26) | DD | 2021.02.26 | 89 |
776 | 라틴어 번역 세 문장 요청드립니다. [2] (2021.08.18) | 과 | 2021.08.18 | 89 |
775 | 문장 검토 2가지 [1] (2016.12.15) | pusthwan | 2016.12.15 | 90 |
774 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 90 |
773 | 짧은 번역 부탁 드려도 될까요? [1] (2018.01.24) | 율리 | 2018.01.24 | 90 |
772 | 한글 라틴어번역 부탁드립니다 [2] (2018.05.05) | 겐지 | 2018.05.05 | 90 |
771 | 라틴어로 번역 꼭 부탁드립니다. [1] (2018.09.06) | 귤귤 | 2018.09.06 | 90 |
770 | 라틴어 번역 부탁드려요 [3] (2019.07.28) | 노다메 | 2019.07.28 | 90 |
769 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.09.30) | 레터링 | 2019.09.30 | 90 |
768 | 질문 하나만 할수 있을까요? [1] (2021.01.02) | 메미 | 2021.01.02 | 90 |
답이 늦어 죄송합니다.
말씀하신대로 면에 해당하는 마땅한 형용사는 collyrica 말고는 없어보입니다.
또한 appendage를 촉수라고 번역하셨는데, appendice도 물론 appendage라는 영단어에 맞긴하지만, antenna를 쓰는것도 나쁘지 않아보입니다.
tactus eius appendice(혹은 antenna) collyrica