장음표시 사용
2019.01.19 18:22
Touched by his noodly appendage
(그분의 면으로 된 촉수에 닿아)
라는 문장을 라틴어로 옮기고 싶은데, 어떻게 옮기는 게 좋을지좀 애매합니다.
Tactus eius appendice collyrica로 괜찮을까요?
면에 해당하는 단어가 collyrica 말고는 마땅찮은 것 같고...
혹시나 도움 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
227 | 해석 관련 질문입니다 [2] (2023.12.01) | ㅇㅇ | 2023.12.01 | 44 |
226 | 문장 번역이요 [2] (2023.04.06) | Pinos | 2023.04.06 | 44 |
225 | 대주교 라틴어 arch archi 차이 [2] (2022.08.28) | ㅇㅇ | 2022.08.28 | 44 |
224 | ab+명사일 경우 [1] (2021.12.31) | ㅇㅇ | 2021.12.31 | 44 |
223 | 짧은 표현 하나 여쭤보겠습니다. [1] (2022.01.27) | 김안산 | 2022.01.27 | 44 |
222 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.02.13) | 토드 | 2021.02.13 | 44 |
221 | Omnes viri et uxores territae sunt. [2] (2021.01.20) | 평리동 | 2021.01.20 | 44 |
220 | in rixam cadunt [1] (2019.12.04) | pusthwan | 2019.12.04 | 44 |
219 | esse 동사의 완료 수동 분사가 두가지 인가요? [3] (2019.08.23) | 연남동 | 2019.08.23 | 44 |
218 | 안녕하세요 번역좀부탁드려요 [1] (2018.07.06) | 꾸앙 | 2018.07.06 | 44 |
217 | 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.03.19) | Issako | 2018.03.19 | 44 |
216 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 44 |
215 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 43 |
214 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 43 |
213 | 번역 부탁드립니다 감사합니다 [1] (2022.10.02) | CKCKCK | 2022.10.02 | 43 |
212 | 겨울을 배경으로 한 문장 번역 부탁드립니다~ [2] (2021.11.01) | Egō Amō Linguam! | 2021.11.01 | 43 |
211 | 안녕하세요 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 43 |
210 | Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] (2023.01.09) | japanescortspage | 2023.01.09 | 43 |
209 | 번역부탁드립니다 ㅠㅠ [1] (2019.09.17) | 코코 | 2019.09.17 | 43 |
208 | 라틴어 번역@ [1] (2019.12.04) | 1234 | 2019.12.04 | 43 |
답이 늦어 죄송합니다.
말씀하신대로 면에 해당하는 마땅한 형용사는 collyrica 말고는 없어보입니다.
또한 appendage를 촉수라고 번역하셨는데, appendice도 물론 appendage라는 영단어에 맞긴하지만, antenna를 쓰는것도 나쁘지 않아보입니다.
tactus eius appendice(혹은 antenna) collyrica