장음표시 사용
2019.01.19 18:22
Touched by his noodly appendage
(그분의 면으로 된 촉수에 닿아)
라는 문장을 라틴어로 옮기고 싶은데, 어떻게 옮기는 게 좋을지좀 애매합니다.
Tactus eius appendice collyrica로 괜찮을까요?
면에 해당하는 단어가 collyrica 말고는 마땅찮은 것 같고...
혹시나 도움 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
207 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 43 |
206 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 43 |
205 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 43 |
204 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 43 |
203 | 번역 부탁드립니다 감사합니다 [1] (2022.10.02) | CKCKCK | 2022.10.02 | 43 |
202 | 나를 위해. [1] (2022.02.25) | 무던이 | 2022.02.25 | 43 |
201 | 안녕하세요 [1] (2021.10.24) | ㅇㅇ | 2021.10.24 | 43 |
200 | Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] (2023.01.09) | japanescortspage | 2023.01.09 | 43 |
199 | OLC part2 chapter 21 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.01.13) | Flavus | 2021.01.13 | 43 |
198 | Cura oratoris dicturi eos audituros delectat. [2] (2020.12.24) | 평리동 | 2020.12.24 | 43 |
197 | 안녕하세요 질문드립니다. [1] (2020.11.21) | 김안산 | 2020.11.21 | 43 |
196 | 창세기 1장 6절 ab 질문 [2] (2020.07.26) | 뤼눅스 | 2020.07.26 | 43 |
195 | 이름 격 변화 관련해서 질문입니다. [1] (2020.02.17) | 궁금합니다 | 2020.02.17 | 43 |
194 | Mortem merentur [2] (2019.07.21) | FJ | 2019.07.21 | 43 |
193 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 1234 | 2019.06.16 | 43 |
192 | 라틴어 문장 번역 질문드립니다. [2] (2019.05.08) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.08 | 43 |
191 | 번역 [1] (2019.04.03) | 1234 | 2019.04.03 | 43 |
» | 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] (2019.01.19) | Ramen | 2019.01.19 | 43 |
189 | 문장 하나 번역부탁드립니다! [1] (2018.07.07) | ㅇㅇ | 2018.07.07 | 43 |
188 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 43 |
답이 늦어 죄송합니다.
말씀하신대로 면에 해당하는 마땅한 형용사는 collyrica 말고는 없어보입니다.
또한 appendage를 촉수라고 번역하셨는데, appendice도 물론 appendage라는 영단어에 맞긴하지만, antenna를 쓰는것도 나쁘지 않아보입니다.
tactus eius appendice(혹은 antenna) collyrica