장음표시 사용
2021.04.01 12:20
At ne quis iam a nobis expctet vt iuxta vulgarium istorum Rhetorum consuetudinem meipsam finitione explicem, porro vt diuidam, multo minus. (Moriae Encomivm)
제 나름대로 번역을 해 보면 이렇게 되는데요..
그리고 우리들 가운데 누군가가 내가 천박한 저 연설가들의 관습처럼 定義정의를 통해서 나 자신을 설명하고 더 나아가서 그보다 훨씬 덜하지만 분류하지 않을까 예상하지 않기를.
여러분 가운데 행여 누군가가 기대할까 봐 말해 두거니와, 연설가 말짜들이 하는 것처럼 나 자신을 정의를 통해 설명하지는 않을 것입니다. 또한 분류를 통해서는 더더욱 아닙니다. (김남우 번역)
어떤 영어번역에는 이렇게 되어 있네요.
Next, let no one be so fond as to imagine, that I should so far stint my invention to the method of other pleaders, as first to define, and then divide my subject, i.e., myself.
직역을 하면 어떻게 될까요? 설명을 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
687 | 근대 라틴어 관련 질문 [4] (2017.12.19) | sognomysics | 2017.12.19 | 102 |
686 | 간단한 문장을 만들고 싶은데 도와주세요ㅜㅜ [2] (2018.09.11) | 살구야 | 2018.09.11 | 102 |
685 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.03.29) | 메이브 | 2019.03.29 | 102 |
684 | 여름의 라벤더는 어떻게 쓰나요? [1] (2019.05.29) | ㅎ하하하 | 2019.05.29 | 102 |
683 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [1] (2019.06.04) | 뮹뮹 | 2019.06.04 | 102 |
682 | 라틴어 문장 두 개 해석 부탁드려요 제발요ㅜㅜ속터져죽을것같습니다 [1] (2019.06.11) | 호밀 | 2019.06.11 | 102 |
681 | 충분히 잘하고 있다 [1] (2019.12.18) | Soohwa | 2019.12.18 | 102 |
680 | 안녕하세요 라틴어로 이뜻이 맞나요? [1] (2023.01.20) | 문근영 | 2023.01.20 | 102 |
679 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2017.07.02) | ABCFEDRR | 2017.07.02 | 103 |
678 | 라틴어로 부탁드립니다 [1] (2018.04.09) | 늑돌이 | 2018.04.09 | 103 |
677 | 라틴어 번역 좀 부탁드려요! [1] (2018.07.01) | Myself | 2018.07.01 | 103 |
676 | 라틴어 번역해주세요... [2] (2020.06.05) | Hu | 2020.06.05 | 103 |
675 | 번역 부탁드립니다. [2] (2021.09.18) | park | 2021.09.18 | 103 |
674 | 너 자신을 제물로 바쳐라 를 라틴어로 뭐라 하나요? [1] (2018.02.18) | SAY | 2018.02.18 | 104 |
673 | 라틴어 번역 부탁드립니다. (종이라는 라틴어는 검색조차 안되네요) [2] (2019.03.31) | pink | 2019.03.31 | 104 |
672 | 해석해주세요 [1] (2019.06.11) | 0ㅡ0 | 2019.06.11 | 104 |
671 | 라틴어 내용 번역 요청드립니다. [2] (2021.03.08) | andrew | 2021.03.08 | 104 |
670 | 부탁드리겠습니다. [6] (2017.03.04) | Taloon | 2017.03.04 | 105 |
669 | 라틴어번역좀요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2019.06.15) | 별 | 2019.06.15 | 105 |
668 | 번역 도움 부탁드려요 ㅠㅠ [1] (2020.05.20) | ㅇㅇ | 2020.05.20 | 105 |
전반적으로 직역을 잘하신것 같습니다만 multo minus 부분이 조금 애매해 보이네요.
현재 번역하신 것에서는 multo minus를 앞부분과 연결하여 비교의 의미로 해석하셨는데, 제 생각에는 해당 구절이 쉼표로 앞부분과 분리되어 있으니 끊어 해석하는게 맞을 것 같고, 또한 비교가 아니라 부드러운 부정의 의미로 해석하는게 더 적절해보입니다(덜하게 ~하다 => ~하지 않다). 그런데 multo로 강조가 들어갔으니 부드럽지만 결국 강한 부정이 되겠습니다. 부정의 대상이 되는 술어부는 생략한 게 아닐까 싶구요.
> ~~ 정의를 통해서 나 자신을 설명하고, 더 나아가 분류할 것이라 예상할까 (걱정되는데), 그렇지 않다.