장음표시 사용
2021.04.01 12:20
At ne quis iam a nobis expctet vt iuxta vulgarium istorum Rhetorum consuetudinem meipsam finitione explicem, porro vt diuidam, multo minus. (Moriae Encomivm)
제 나름대로 번역을 해 보면 이렇게 되는데요..
그리고 우리들 가운데 누군가가 내가 천박한 저 연설가들의 관습처럼 定義정의를 통해서 나 자신을 설명하고 더 나아가서 그보다 훨씬 덜하지만 분류하지 않을까 예상하지 않기를.
여러분 가운데 행여 누군가가 기대할까 봐 말해 두거니와, 연설가 말짜들이 하는 것처럼 나 자신을 정의를 통해 설명하지는 않을 것입니다. 또한 분류를 통해서는 더더욱 아닙니다. (김남우 번역)
어떤 영어번역에는 이렇게 되어 있네요.
Next, let no one be so fond as to imagine, that I should so far stint my invention to the method of other pleaders, as first to define, and then divide my subject, i.e., myself.
직역을 하면 어떻게 될까요? 설명을 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1067 | 휠록 라틴어 독해 질문입니다. [2] (2020.06.21) | 평리동 | 2020.06.21 | 106 |
1066 | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2020.03.21) | 무민 | 2020.03.21 | 106 |
1065 | 라틴어 질문좀드릴께요 [2] (2018.05.31) | 돌조 | 2018.05.31 | 106 |
1064 | 안녕하세요 번역이 필요합니다..도와주세요 [4] (2018.02.27) | 김동일 | 2018.02.27 | 106 |
1063 | 라틴어질문 [1] (2018.02.15) | tprtm | 2018.02.15 | 106 |
1062 | 기도문 번역 부탁드립니다 (2018.04.27) | . .... | 2018.04.27 | 106 |
1061 | 라틴어 번역 될까요?! [2] (2021.06.02) | 글쓴이 | 2021.06.02 | 105 |
1060 | 번역 도움 부탁드려요 ㅠㅠ [1] (2020.05.20) | ㅇㅇ | 2020.05.20 | 105 |
1059 | 라틴어번역좀요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2019.06.15) | 별 | 2019.06.15 | 105 |
1058 | 부탁드리겠습니다. [6] (2017.03.04) | Taloon | 2017.03.04 | 105 |
1057 | 라틴어 내용 번역 요청드립니다. [2] (2021.03.08) | andrew | 2021.03.08 | 104 |
1056 | 해석해주세요 [1] (2019.06.11) | 0ㅡ0 | 2019.06.11 | 104 |
1055 | 라틴어 번역 부탁드립니다. (종이라는 라틴어는 검색조차 안되네요) [2] (2019.03.31) | pink | 2019.03.31 | 104 |
1054 | 너 자신을 제물로 바쳐라 를 라틴어로 뭐라 하나요? [1] (2018.02.18) | SAY | 2018.02.18 | 104 |
1053 | 번역 부탁드립니다. [2] (2021.09.18) | park | 2021.09.18 | 103 |
1052 | 라틴어 번역해주세요... [2] (2020.06.05) | Hu | 2020.06.05 | 103 |
1051 | 라틴어 문장 두 개 해석 부탁드려요 제발요ㅜㅜ속터져죽을것같습니다 [1] (2019.06.11) | 호밀 | 2019.06.11 | 103 |
1050 | 라틴어 번역 좀 부탁드려요! [1] (2018.07.01) | Myself | 2018.07.01 | 103 |
1049 | 라틴어로 부탁드립니다 [1] (2018.04.09) | 늑돌이 | 2018.04.09 | 103 |
1048 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2017.07.02) | ABCFEDRR | 2017.07.02 | 103 |
전반적으로 직역을 잘하신것 같습니다만 multo minus 부분이 조금 애매해 보이네요.
현재 번역하신 것에서는 multo minus를 앞부분과 연결하여 비교의 의미로 해석하셨는데, 제 생각에는 해당 구절이 쉼표로 앞부분과 분리되어 있으니 끊어 해석하는게 맞을 것 같고, 또한 비교가 아니라 부드러운 부정의 의미로 해석하는게 더 적절해보입니다(덜하게 ~하다 => ~하지 않다). 그런데 multo로 강조가 들어갔으니 부드럽지만 결국 강한 부정이 되겠습니다. 부정의 대상이 되는 술어부는 생략한 게 아닐까 싶구요.
> ~~ 정의를 통해서 나 자신을 설명하고, 더 나아가 분류할 것이라 예상할까 (걱정되는데), 그렇지 않다.