장음표시 사용
2022.10.10 23:11
Ubi satis rationis animorumque in hominibus erit?
에서, 왜 rationis animorumque 가 속격으로 쓰인건가요? 무슨 용법인지 모르겠습니다...
문장의 뜻은 어렴풋이 '어디에 인간에게 있어서의 충분한 이성과 영혼이 있을 것인가?' 인 것 같은데.. 맞을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1327 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 45 |
1326 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 93 |
1325 | 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.12) | 안녕하세요 | 2017.10.12 | 382 |
1324 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 55 |
1323 | '감동하는[감동할 줄 아는] 인간'을 라틴어로 어떻게 표기하는지요? [2] (2017.10.20) | 지구촌사람 | 2017.10.20 | 192 |
1322 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 40 |
1321 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 90 |
1320 | 나에게로 와주세요 를 번역하면 [4] (2017.10.23) | jhk | 2017.10.23 | 250 |
1319 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 50 |
1318 | 이거 맞나요 [1] (2017.10.26) | KKK | 2017.10.26 | 76 |
1317 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 523 |
1316 | 안녕하세요. 라틴어 질문 부탁드립니다. [2] (2017.10.27) | 구도자 | 2017.10.27 | 163 |
1315 | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.10.27) | 하울링 | 2017.10.27 | 146 |
1314 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 114 |
1313 | 나의 사랑 어떻게 해석하나요? [1] (2017.10.28) | 두기두밥 | 2017.10.28 | 674 |
1312 | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 78 |
1311 | Untitled [1] (2017.11.01) | 번역부탁 | 2017.11.01 | 35 |
1310 | 안녕하세요 [1] (2017.11.03) | 안녕하세요 | 2017.11.03 | 37 |
1309 | 번역 부탁드립니다....ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.11.05) | 왕둘리 | 2017.11.05 | 91 |
1308 | 번역과 해석 부탁드립니다. [3] (2017.11.06) | 울랄라 | 2017.11.06 | 107 |
예, 뜻은 말씀하신게 맞구요, rationis와 animorum이 속격으로 쓰인 것은 satis 때문입니다.
흔히 satis를 '충분한'이라는 의미를 가지는 형용사라고들 얘기하는데요, 사실 satis는 문법적으로는 형용사로 보기 어려울 정도로 다르게 사용됩니다. 일단 그 자체로 변화를 하지 못하고 항상 satis라는 형태로만 쓰이고, 이 때문에 satis가 다른 명사를 수식하는 구조로 쓰이는대신, 명사가 속격을 취해 satis를 수식하는 구조로 쓰이게 됩니다.
따라서 의미상으로는 satis가 ratio와 animi를 수식함에도, ratio와 animi가 속격이 되어 rationis, animorum으로 satis를 수식하는 것이죠. 이런 점을 고려해 satis를 '충분한'이 아니라 "충분함"이라고 기억하는 것도 나쁘지 않아 보입니다.
> 어디에 인간에게 있어서 이성과 영혼의 충분함이 있을 것인가? -> 어디에 인간에게 있어서 충분한 이성과 영혼이 있을 것인가?