장음표시 사용
2015.11.21 12:59
안녕하세요.
아래 문장에서 hic의 용법에 대한 간단한 질문드립니다.
Qui autem credit quod omnia proveniant a casu, hic non credit Deum esse.
그러나 모든 것이 우연으로부터 나온다고 믿는 사람은 (hic) 하나님이 계심을 믿지 않는다.
여기서 hic를 지시대명사 단수 주격으로 "이 사람"이라고 보아야 하는지,
아니면 부사로 보아서 "여기에" "현재 상황에" 라고 보아야 하는지 잘 모르겠습니다.
제 소견에는 부사가 자연스럽게 느껴지기는 합니다만...
도움 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1727 | [성경]-구약성경 학개서 1장 없는데 보충 요청 [1] (2023.02.12) | amicus | 2023.02.12 | 12 |
1726 | 2변화, 3변화 명사 구분 [1] (2024.06.08) | 둥실 | 2024.06.08 | 15 |
1725 | merx의 복수 속격 [1] (2019.07.07) | 박정현 | 2019.07.07 | 16 |
1724 | 번역 부탁드려요 [1] (2024.06.22) | ㄱㄴ | 2024.06.22 | 18 |
1723 | 접속법에 대하여 [2] (2023.05.16) | ㅇㅇㅇ | 2023.05.16 | 19 |
1722 | 번역 질문 드립니다 [2] (2024.06.02) | Egō Amō Linguam! | 2024.06.02 | 19 |
1721 | 시제 질문 있습니다. [2] (2023.03.27) | 샌즈 | 2023.03.27 | 21 |
1720 | 호세아 11:3 [1] (2024.04.18) | amicus | 2024.04.18 | 21 |
1719 | 번역 문의드립니다! [2] (2024.06.18) | 밍 | 2024.06.18 | 22 |
1718 | 해석 검토 부탁드립니다. [2] (2018.07.19) | 유니게 | 2018.07.19 | 23 |
1717 | 해석 질문: 동사 없는 문장 혹은 탈격? [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 23 |
1716 | 라틴어 v u [1] (2023.05.15) | 궁금합니다 | 2023.05.15 | 23 |
1715 | 의견-라틴어 성경 마태복음 7장 16절 : 무화과를(대격) ficus 또는 ficos(수정의견) [1] (2022.10.01) | amicus | 2022.10.01 | 24 |
1714 | 시제에 대하여 [2] (2023.02.17) | ㅇㅇ | 2023.02.17 | 24 |
1713 | 짧은 단어 하나 여쭤봅니다. [1] (2023.08.18) | 여수 | 2023.08.18 | 24 |
1712 | 번역 부탁드려요 [1] (2017.10.03) | ex | 2017.10.03 | 26 |
1711 | 코그노멘은 형용사 형태로만 써야하나요? [2] (2022.03.05) | ㅇㅇ | 2022.03.05 | 26 |
1710 | 집회서 14장 18 ,19절부터 [1] (2022.08.12) | yoon | 2022.08.12 | 26 |
1709 | [성경말씀 분석] 데살로니가 전서, 후서 제1장 제1절(의견) [1] (2023.01.07) | amicus | 2023.01.07 | 26 |
1708 | 라티어 번역 [1] (2023.05.17) | ㅇㅇ | 2023.05.17 | 27 |
non credit~ 문장의 주어는 qui~ 대명사 절이 수식하는 3인칭 단수 '그 (사람)'입니다. 만약 hic을 단수 주격으로 해석해서 non credit ~ 문장의 주어로 볼 수도 있겠지만, 이렇게 되면 관계대명사 절이 수식하는 대상인 hic을 선행하는 구조의 문장이 됩니다. 라틴어 문장의 어순이 자유롭다해도 관계대명사는 선행사를 뒤에서 수식하는게 일반적인 어순입니다. 따라서 그런 드문 어순을 가정하는 것보다는 hic을 부사로 보고 해석하는게 어순상으로도 자연스럽고, 의미상으로도 대명사보다는 부사가 자연스럽습니다.
정리하자면 말씀하신대로 위 문장에서 hic은 부사로 여기, 이렇게 등으로 해석하는게 더 맞는듯합니다.