장음표시 사용
2015.12.09 11:58
안녕하세요.
hic번역에 대한 조언을 구합니다.
Est autem credendum, quod hic Deus qui omnia disponit et regit, sit unus Deus tantum.
또한 모든 것을 분배하고 다스리는 하나님이 오직 한분이라는 것을 믿어야 한다.
여기에서 hic를 어떻게 해석할 것인가라는 점입니다.
1) 모든 것을 분배하고 다스리는 이 하나님 (대명사 주격)
2) 이 곳에서 모든 것을 분배하고 다스리는 하나님(부사)
제 생각엔 1번이 조금 더 나은것 같은데, 2도 가능하지 않나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1667 | 라틴어의 중의성에 대하여 질문 있습니다. [1] (2022.05.20) | Asseius | 2022.05.20 | 34 |
1666 | 안녕하세요 번역 질문합니당 [1] (2022.02.27) | JJ | 2022.02.27 | 34 |
1665 | 요한복음 15장 5절 분석 의견 [1] (2022.08.06) | amicus | 2022.08.06 | 34 |
1664 | 시편 23장 6절 나를, 주의 집에 [탈자] [1] (2022.10.06) | amicus | 2022.10.06 | 34 |
1663 | 빨리 알려주실수 있나요ㅅ [1] (2023.02.06) | 마이 | 2023.02.06 | 34 |
1662 | manus [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 34 |
1661 | Untitled [1] (2017.11.01) | 번역부탁 | 2017.11.01 | 35 |
1660 | 안녕하세요 질문 있습니다 [1] (2018.09.13) | ari | 2018.09.13 | 35 |
1659 | 뭐가 맞는건가요 ? [1] (2019.05.08) | 이지성 | 2019.05.08 | 35 |
1658 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 35 |
1657 | Scientia mē līberābit [2] (2020.10.15) | 김지영 | 2020.10.15 | 35 |
1656 | 안녕하세요? 번역 질문 드립니다. [2] (2022.01.27) | 220127 | 2022.01.27 | 35 |
1655 | 혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요? [1] (2023.02.06) | 봉봉 | 2023.02.06 | 35 |
1654 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.02.12) | festi03 | 2023.02.12 | 35 |
1653 | 큰 고통을 느끼다 [1] (2023.07.24) | O | 2023.07.24 | 35 |
1652 | 문법에 관한 질문 [2] (2023.08.01) | ㅇㅇ | 2023.08.01 | 35 |
1651 | 질문드립니다~ [1] (2017.09.06) | 사랑 | 2017.09.06 | 36 |
1650 | 문장 해석부탁드립니다! [1] (2018.09.06) | 라틴어 | 2018.09.06 | 36 |
1649 | 짧게 번역 부탁드립니다.!! [1] (2018.10.26) | 짧은 | 2018.10.26 | 36 |
1648 | scelerātus, 명사형 추가 기재 제안드립니다. [2] (2020.04.04) | 평리동 | 2020.04.04 | 36 |
제시하신대로 1번처럼 hic이 Deus와 일치하여 Deus를 수식한다고 보는게 더 자연스럽습니다. 2번처럼 '이곳에서 모든 것을 분배하고 다스린다'는 의미로 쓰이려면 hic이 관계절 앞으로 나오기보다는 qui ~ 절 안으로 들어가는게 맞겠죠.