장음표시 사용
2016.02.18 15:00
盡人事待天命진인사대천명
할일을다하고 하늘의 뜻을 기다린다
라틴어로 번역하면 어떻게 번역을 해야할까요 부탁드리겠습니다....감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
147 | 성경 본문 분석보기 등 문의? [4] (2022.06.26) | amicus | 2022.06.26 | 40 |
146 | timeo는 현재 분사와 Gerundive뿐이네요. 이상하네요. [3] (2021.11.05) | 평리동 | 2021.11.05 | 40 |
145 | 라틴어 명사 곡용 질문이요 [2] (2020.02.02) | LLR | 2020.02.02 | 40 |
144 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 40 |
143 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.09.24) | ㅇㅇ | 2019.09.24 | 40 |
142 | 안녕하세요 번역 부탁드립니다! [1] (2019.09.09) | 치킨먹고 | 2019.09.09 | 40 |
141 |
휠록 17과 자습문제 질문 드립니다.
[2] ![]() | 연남동 | 2019.12.10 | 40 |
140 | silesce [1] (2019.06.26) | 글쓴이 | 2019.06.26 | 40 |
139 | Patria vestra erat lībera. [2] (2019.06.18) | 연남동 | 2019.06.18 | 40 |
138 | 해석 질문이요!! [1] (2019.05.29) | 가나다라 | 2019.05.29 | 40 |
137 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2019.05.21) | SU | 2019.05.21 | 40 |
136 | 번역 부탁드려용 [1] (2019.04.17) | 쿠크다스 | 2019.04.17 | 40 |
135 | conor 1군 동사의 접속법 수동태가 능동태로 잘못 되어 있습니다. [1] (2018.07.15) | lente | 2018.07.15 | 40 |
134 | 라작 관련 문의드립니다 [1] (2018.07.14) | . | 2018.07.14 | 40 |
133 | 번역부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.10.08) | chacha | 2018.10.08 | 40 |
132 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 40 |
131 | 번역 질문 드립니다! [1] (2024.02.13) | matthias | 2024.02.13 | 39 |
130 | magnis spiris tenent. tenere가 대격을 취하지 않나요? [3] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 39 |
129 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 39 |
128 | 잘 될 수밖에 없다 [1] (2022.02.24) | ㅎㅎ | 2022.02.24 | 39 |
성어를 라틴어로 번역하는 일은 쉽지 않죠. 짧은 성어에 많은 의미가 들어있다보니 그 의미를 완벽히 살려서 번역하기란 참 어려운 일입니다. 대신 비슷한 의미의 라틴어 격언으로 대체해보았습니다.
Deus facientes adiuvat. (신은 노력하는 자들을 돕는다/하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다)
굳이 진인사대천명을 단어 대 단어로 번역하자면 아래와 같이 쓸수 있습니다.
perficias et caelum maneas (일을 다하고 하늘을 기다려라)