장음표시 사용
2016.02.18 15:00
盡人事待天命진인사대천명
할일을다하고 하늘의 뜻을 기다린다
라틴어로 번역하면 어떻게 번역을 해야할까요 부탁드리겠습니다....감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
102 | 라틴어 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2016.03.30) | 따단 | 2016.03.30 | 392 |
101 | hominem 대격의 정체 [1] (2016.03.30) | pusthwan | 2016.03.30 | 194 |
100 | 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] (2016.03.28) | ritchking | 2016.03.28 | 181 |
99 | hoc est 의 정체 [1] (2016.03.25) | pusthwan | 2016.03.25 | 419 |
98 | unumquenque [1] (2016.03.18) | pusthwan | 2016.03.18 | 138 |
97 | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 463 |
96 | 질문드립니당 [1] (2016.03.15) | 감사합니다 | 2016.03.15 | 322 |
95 | Deinde 질문 [1] (2016.03.11) | pusthwan | 2016.03.11 | 78 |
94 | 명언 두문장을 합쳐서 번역부탁드릴께요..! [1] (2016.03.08) | 둘리 | 2016.03.08 | 361 |
93 | 문장 하나 번역 부탁드릴께요! [2] (2016.03.05) | 레터링 | 2016.03.05 | 191 |
92 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 240 |
91 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 191 |
90 | 라틴어 발음이 듣고 싶습니다. [1] (2016.03.02) | chromeheart | 2016.03.02 | 1691 |
89 | 제목 번역건 [1] (2016.03.02) | pusthwan | 2016.03.02 | 193 |
88 | 문법이 맞는지 이 단어가 이뜻이 맞는지 알고싶습니다. [1] (2016.02.26) | Ubiqutous Utopia | 2016.02.26 | 364 |
87 | 번역좀해주세요ㅠㅠ [1] (2016.02.23) | 감자 | 2016.02.23 | 166 |
86 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 118 |
85 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 604 |
84 | 사랑하는 나의 가족 번역 [1] (2016.02.20) | 김서우 | 2016.02.20 | 1166 |
» | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 468 |
성어를 라틴어로 번역하는 일은 쉽지 않죠. 짧은 성어에 많은 의미가 들어있다보니 그 의미를 완벽히 살려서 번역하기란 참 어려운 일입니다. 대신 비슷한 의미의 라틴어 격언으로 대체해보았습니다.
Deus facientes adiuvat. (신은 노력하는 자들을 돕는다/하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다)
굳이 진인사대천명을 단어 대 단어로 번역하자면 아래와 같이 쓸수 있습니다.
perficias et caelum maneas (일을 다하고 하늘을 기다려라)