장음표시 사용
2018.01.24 01:15
행복하게 개화하다. 라는 말로 번역을 하려면
beatus floreo 라고 쓰면 될까요?
행복하게 번영하다, 풍요로워지다, 같은 의미로 쓰고 싶습니다.
일면식도 없는데 이렇게 부탁드려 죄송합니다.
그런데 라틴어를 제대로 아는 사람을 찾을 수가 없어 이렇게 부탁드립니다. 죄송해요,
그리고
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
767 | 항상 감사드립니다 [1] (2019.07.03) | 지환 | 2019.07.03 | 78 |
766 | 라틴어 번역 부탁드려요~!! [1] (2019.07.04) | 앵 | 2019.07.04 | 143 |
765 | 부탁드립니다..ㅎㅎ [1] (2019.07.04) | 부탁드립니다 | 2019.07.04 | 30 |
764 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 43 |
763 | merx의 복수 속격 [1] (2019.07.07) | 박정현 | 2019.07.07 | 15 |
762 | 전치사 in 다음에 abl. or acc? [2] (2019.07.08) | 연남동 | 2019.07.08 | 106 |
761 | mare의 단수 탈격 [1] (2019.07.09) | 박정현 | 2019.07.09 | 46 |
760 | 라틴어 번역 한문장 부탁드립니다!! [1] (2019.07.09) | Aloweeee | 2019.07.09 | 69 |
759 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 53 |
758 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.07.11) | 지니번 | 2019.07.11 | 75 |
757 | si, autem, non poterimus esse salvi 문의 드립니다. [2] (2019.07.14) | 연남동 | 2019.07.14 | 76 |
756 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 31 |
755 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 62 |
754 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 36 |
753 | version 선택 [1] (2019.07.19) | 박정현 | 2019.07.19 | 27 |
752 | 라틴어 문구 적절한 지 봐 주세요~!! [1] (2019.07.19) | 믿음 | 2019.07.19 | 431 |
751 | 아름다운 꽃 라틴어 번역 [1] (2019.07.19) | Eiel | 2019.07.19 | 357 |
750 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 63 |
749 | Mortem merentur [2] (2019.07.21) | FJ | 2019.07.21 | 42 |
748 | vera가 복수인가요? [2] (2019.07.24) | 연남동 | 2019.07.24 | 163 |
해당 표현은 주어가 1인칭 남성일 경우 어느 정도 가능한 번역입니다.
beatus floreo. 복된 나는 꽃피운다, 복되게 나는 꽃피운다
좀 더 범용적으로 쓰시기에는 feliciter 부사가 적합할듯 싶습니다.
floreo feliciter. 나는 행복하게 꽃피운다.