장음표시 사용
2018.06.08 16:31
Luce sicut stella 별처럼 밝게 빛나라
유명한 라틴어 명언인데요
약간 변형해서 '여름하늘의 별처럼 밝게 빛나라' 라고 번역하고 싶은데요
밤하늘 과 별이 동일단어로 많이 나와있더라구요
동의어들도 몇개 있구요, 정확하게 해석 좀 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
705 | Just do it [1] (2018.10.10) | Justdoit | 2018.10.10 | 119 |
704 | 문법 [1] (2018.10.09) | 문법 | 2018.10.09 | 26 |
703 | 번역부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.10.08) | chacha | 2018.10.08 | 35 |
702 | 꿈많던 엄마의 눈부신 젊은 날은 나란 꽃을 피우게 했다 번역부탁드려요ㅠㅠ [3] (2018.10.07) | 번역 | 2018.10.07 | 272 |
701 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2018.10.07) | 현지 | 2018.10.07 | 138 |
700 | 항상 감사드립니다..번역 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.06) | 부탁해요 | 2018.10.06 | 63 |
699 | 라틴어 번역 좀 요!! [1] (2018.10.05) | asd9588 | 2018.10.05 | 80 |
698 | 번역 좀 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | jin | 2018.10.03 | 95 |
697 | 라틴어 번역을 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | 루리 | 2018.10.03 | 73 |
696 | 매번 감사드리고 번역 부닥드립니다. [1] (2018.10.02) | 감사합니다 | 2018.10.02 | 49 |
695 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2018.10.01) | 대구니 | 2018.10.01 | 86 |
694 | 질문있습니다 [1] (2018.10.01) | 분도 | 2018.10.01 | 33 |
693 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.09.30) | 부탁해요 | 2018.09.30 | 159 |
692 | 질문 있습니다 [1] (2018.09.28) | ㅇㅇ | 2018.09.28 | 49 |
691 | 번역 좀 꼭 부탁드립니다 [1] (2018.09.27) | 베네딕토 | 2018.09.27 | 84 |
690 | 라틴어 번역 부탁드립니다!!! 레터링에 쓰려는 문구인데..ㅠㅠ [2] (2018.09.24) | 부탁해요 | 2018.09.24 | 157 |
689 | 라틴어 도움 부탁드립니다! [1] (2018.09.22) | 문디 | 2018.09.22 | 2808 |
688 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.09.20) | 부탁드립니다 | 2018.09.20 | 70 |
687 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.09.20) | 벚꽃물고기 | 2018.09.20 | 1222 |
686 | 라틴어 질문있습니다 [1] (2018.09.19) | ! | 2018.09.19 | 159 |
별은 어차피 하늘에 떠있는 것이므로 여름 (밤)하늘의 별이라고 장황하게 표현하기보다는 여름 밤의 별, 혹은 여름의 별 정도로 쓰는게 좋을것 같습니다.
luce sicut stella in nocte aestiva. 여름 밤의 별처럼 빛나라
luce sicut stella in aestate. 여름 별처럼 빛나라