장음표시 사용
2019.01.19 18:22
Touched by his noodly appendage
(그분의 면으로 된 촉수에 닿아)
라는 문장을 라틴어로 옮기고 싶은데, 어떻게 옮기는 게 좋을지좀 애매합니다.
Tactus eius appendice collyrica로 괜찮을까요?
면에 해당하는 단어가 collyrica 말고는 마땅찮은 것 같고...
혹시나 도움 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1567 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 94 |
1566 | 문장 번역건 [1] (2016.10.27) | pusthwan | 2016.10.27 | 210 |
1565 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 398 |
1564 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 411 |
1563 | 라틴어 번역부탁드립니다. [1] (2016.10.29) | 에리뉴스 | 2016.10.29 | 277 |
1562 | 문장 분석을 부탁드립니다. [4] (2016.10.30) | 이경섭 | 2016.10.30 | 86 |
1561 | Wikitionary의 활용 [3] (2016.10.31) | 이경섭 | 2016.10.31 | 92 |
1560 | 문장 번역 도움 [1] (2016.11.01) | pusthwan | 2016.11.01 | 106 |
1559 | 형용사의 사용 [1] (2016.11.01) | 이경섭 | 2016.11.01 | 353 |
1558 | 번역부탁드려요! [1] (2016.11.02) | Niek | 2016.11.02 | 234 |
1557 | 살아있는 라틴어 사전 건의 [2] (2016.11.02) | 이경섭 | 2016.11.02 | 177 |
1556 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 118 |
1555 | 라틴어로 번역좀 부탁드립니다(문장) !! [2] (2016.11.03) | 도베르 | 2016.11.03 | 373 |
1554 | est profecto 해석건 [1] (2016.11.04) | pusthwan | 2016.11.04 | 61 |
1553 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 60 |
1552 | 몇가지 조언 부탁드립니다. [2] (2016.11.10) | 달긔앓 | 2016.11.10 | 144 |
1551 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2016.11.10) | 좌좌 | 2016.11.10 | 1624 |
1550 | 문장 연결건 [1] (2016.11.11) | pusthwan | 2016.11.11 | 146 |
1549 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.11.12) | 아케른 | 2016.11.12 | 261 |
1548 | 해석 몇가지 문의 [1] (2016.11.14) | pusthwan | 2016.11.14 | 96 |
답이 늦어 죄송합니다.
말씀하신대로 면에 해당하는 마땅한 형용사는 collyrica 말고는 없어보입니다.
또한 appendage를 촉수라고 번역하셨는데, appendice도 물론 appendage라는 영단어에 맞긴하지만, antenna를 쓰는것도 나쁘지 않아보입니다.
tactus eius appendice(혹은 antenna) collyrica