장음표시 사용
2019.07.19 14:01
처음 생각한 길을 의심할 필요가 없다, 그 믿음이 이끌어줄 테니
이 문구를 라틴어로 번역하여 타투로 새기려고 하는데요.
라틴어 단어나 문법을 전혀 몰라서 번역기랑 사전 검색으로
Non dubito primo semitum, fides in te ibi.
라는 문장을 만들었는데요. 이게 문법적으로 맞는지, 의미도 적절한지 (뜻만 통하면 됩니다) 궁금해요. 혹시 이상한 부분이 있으면 고쳐주세요. 다만 끝어절의 ibi는 어감이 좋아 유지를 하고 싶습니다..
필기체상 대문자 N이 그렇게 멋있는 비주얼이 안 나올 거 같아서, non dubito (never doubt를 의도한겁니다) 와 의미가 유사한 다른문구가 있다면 추천받고 싶습니다.
고수님들 피드백 부탁드릴게용~~ㅜㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
767 | 휴대용 라틴어 영어 사전 [2] (2019.06.23) | 박정현 | 2019.06.23 | 86 |
766 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.09.30) | 레터링 | 2019.09.30 | 86 |
765 | 라틴어 번역 해주세요.. [1] (2020.10.26) | Hyeon0 | 2020.10.26 | 86 |
764 | 번역 좀 꼭 부탁드립니다 [1] (2018.09.27) | 베네딕토 | 2018.09.27 | 87 |
763 | 작문 부탁드립니다 [1] (2019.05.07) | 타타 | 2019.05.07 | 87 |
762 | 4월의 사랑< 라틴어로 어떻게 쓰나요? [1] (2019.09.11) | ㅡ | 2019.09.11 | 87 |
761 | 번역 부탁드립니다. [2] (2017.02.02) | 감사합니다. | 2017.02.02 | 88 |
760 | 작문부탁드립니다 [1] (2017.02.02) | slaqhd4 | 2017.02.02 | 88 |
759 | 번역부탁드립니다:) [1] (2019.09.02) | 김계란 | 2019.09.02 | 88 |
758 | 번역부탁드립니다 [1] (2018.06.14) | gytjs | 2018.06.14 | 88 |
757 |
이상한 썰을 보고 질문드립니다.
[1] ![]() | ㅇㅇ | 2021.09.03 | 88 |
756 | 번역 좀 부탁드립니다ㅠㅠ [2] (2021.10.13) | Mans | 2021.10.13 | 88 |
755 | 번역좀 도와주세요... 살려주세요... [2] (2022.06.13) | 라틴이 | 2022.06.13 | 88 |
754 | 의미 비교 [2] (2017.02.26) | 탈론 | 2017.02.26 | 89 |
753 | 문장 검토 2가지 [1] (2016.12.15) | pusthwan | 2016.12.15 | 89 |
752 | 안녕하세요. 한국어 단어 하나만 번역 부탁드립니다 [1] (2018.02.27) | 신소재공학부 | 2018.02.27 | 89 |
751 | 번역 부탁드려용~ [2] (2018.04.09) | sariitah | 2018.04.09 | 89 |
750 | 한글 라틴어번역 부탁드립니다 [2] (2018.05.05) | 겐지 | 2018.05.05 | 89 |
749 | 라틴어로 번역 꼭 부탁드립니다. [1] (2018.09.06) | 귤귤 | 2018.09.06 | 89 |
748 | 라틴어 번역 여쭙니다 [4] (2019.05.22) | 야옹 | 2019.05.22 | 89 |
noli dubitare viam primam, quia fides te ducet. (너는) 처음의 길을 의심하자 마라, 믿음이 너를 이끌 것이기 때문이다.
라고 쓰는게 더 좋을것 같습니다.