장음표시 사용
2019.09.19 14:29
안녕하십니까?
다음의 라틴어 기도문을 번역해 보려고 합니다.
O Sacrum cor Jesu, amantibus te beneficentissimum!
deficiat in te caro nostra et cor nostrum,
ut sis Deus cordis nostri et pars nostra Deus in aeternum.
오 예수 성심, 당신을 사랑하는 사람들에게 가장 자비로운 분!
저희의 몸(살)과 마음을 당신께 바치오니,(내려놓으니?)
영원히 저희 마음의 하느님이 되시고 (하느님께서) 저희 안에 머무소서.(저희 일부가 되소서)
조금 의역해서 이렇게 번역을 해 보았는데, 다른 부분도 자신없지만, 다음 두 가지를 잘 모르겠습니다.
첫째는, "deficiat"의 적절한 번역을 찾기가 어려웠고, 또 하나는 "ut sis ~" 절을 어떻게 번역해야 할지 잘 모르겠습니다.
검토를 부탁드립니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
647 | 번역부탁드립니다 [1] (2019.08.11) | 부탁드립니다 | 2019.08.11 | 106 |
646 | 라틴어 문의합니다. [1] (2017.07.29) | 용돈죠 | 2017.07.29 | 107 |
645 | 라틴어로 표현하고 싶은 구절이 있습니다 [2] (2018.11.30) | 호웰 | 2018.11.30 | 107 |
644 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.11.24) | 지니번 | 2019.11.24 | 107 |
643 | 라틴어 질문입니다 5 [2] (2020.01.27) | 안녕하세요 | 2020.01.27 | 107 |
642 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅠ [1] (2017.06.17) | 뭉 | 2017.06.17 | 108 |
641 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.12) | 라티니 | 2017.08.12 | 108 |
640 | 라틴어 박사님 도와주시어요! [2] (2019.10.03) | 루시아팬이에용 | 2019.10.03 | 108 |
639 | 라틴어 문구 질문드려요 [1] (2020.11.09) | ㅇㅇ | 2020.11.09 | 108 |
638 | 작문 좀 봐주시면 감사하겠습니다! [4] (2021.10.06) | 요밍 | 2021.10.06 | 108 |
637 | 라틴어 번역좀 부탁드릴게요. [1] (2018.04.05) | 라틴어고자 | 2018.04.05 | 109 |
636 | 라틴어 번역 질문 [1] (2018.08.18) | 궁금 | 2018.08.18 | 109 |
635 | r 발음, 된소리 발음에 대해서 질문드립니다. [1] (2019.03.18) | 별보자 | 2019.03.18 | 109 |
634 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2020.07.15) | 아 | 2020.07.15 | 109 |
633 | 라틴어로 바꿔주세요~! [2] (2021.10.14) | 더더더 | 2021.10.14 | 109 |
632 | 문장 번역 부탁드려요 [2] (2018.03.26) | 배달선사 | 2018.03.26 | 110 |
631 | 라틴어 번역 부탁 드립니다. [2] (2018.05.20) | 궁금궁금 | 2018.05.20 | 110 |
630 | 해석 검토 부탁드립니다. [2] (2018.07.03) | 유니게 | 2018.07.03 | 110 |
629 | 한글-라틴어 번역좀 부탁드립니다 [2] (2019.09.20) | KARA | 2019.09.20 | 110 |
628 | 명언 라틴어번역 [1] (2021.02.12) | 챙 | 2021.02.12 | 110 |
전반적으로 잘 해석하신것 같습니다.
1. deficiat은 포기하다/버리다 등의 의미인데, "저희의 몸과 마음을 당신 안에 버리겠다"는 의미로 쓰였네요. 직역하면 어색할 수 있으니, 봉헌하다/바치다 등으로 해석하는게 자연스러울 것 같습니다. (다만 실제로 다른 기도문에서 deficio 동사를 봉헌하다는 의미로 번역하는지는 모르겠습니다.)
2. ut절은 목적의 의미로 해석하면 좋을 것같습니다. 앞의 deficiat절이 주절이 되고, 이를 통해서 ut절을 이루고자하는 것이죠. 직역을 하면 (ut절~~)하기 위해서 (주절~~)하게 하소서. 와 같이 되겠지만, 부드럽게 의역하면 선생님의 해석대로도 좋을것 같습니다.