장음표시 사용
2019.09.19 14:29
안녕하십니까?
다음의 라틴어 기도문을 번역해 보려고 합니다.
O Sacrum cor Jesu, amantibus te beneficentissimum!
deficiat in te caro nostra et cor nostrum,
ut sis Deus cordis nostri et pars nostra Deus in aeternum.
오 예수 성심, 당신을 사랑하는 사람들에게 가장 자비로운 분!
저희의 몸(살)과 마음을 당신께 바치오니,(내려놓으니?)
영원히 저희 마음의 하느님이 되시고 (하느님께서) 저희 안에 머무소서.(저희 일부가 되소서)
조금 의역해서 이렇게 번역을 해 보았는데, 다른 부분도 자신없지만, 다음 두 가지를 잘 모르겠습니다.
첫째는, "deficiat"의 적절한 번역을 찾기가 어려웠고, 또 하나는 "ut sis ~" 절을 어떻게 번역해야 할지 잘 모르겠습니다.
검토를 부탁드립니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
647 | 검토 부탁드립니다. [2] (2018.08.02) | 유니게 | 2018.08.02 | 37 |
646 | 번역부탁드려요! [2] (2018.07.30) | 라틴어 공부중 | 2018.07.30 | 92 |
645 | 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2018.07.29) | 20425jj | 2018.07.29 | 231 |
644 | 문장 하나 번역 부탁드릴게요 [1] (2018.07.26) | Jy | 2018.07.26 | 63 |
643 | 문장 하나만 라틴어로 번역 부탁드려도 될까요 [2] (2018.07.25) | 본사직영 | 2018.07.25 | 105 |
642 | tenebra와 tenebrae의 둘 중에 어떤 게 맞나요? [4] (2018.07.25) | 글쓴이 | 2018.07.25 | 49 |
641 | 라틴어로 바꾼건데 이게 어순이나 형태가 맞는지 봐주세요ㅠ [2] (2018.07.22) | 내가낸대 | 2018.07.22 | 133 |
640 | 라틴어로 번역 부탁드리겠습니다 [2] (2018.07.19) | 부탁드립니다 | 2018.07.19 | 75 |
639 | 해석 검토 부탁드립니다. [2] (2018.07.19) | 유니게 | 2018.07.19 | 22 |
638 | 한국어 한문장 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2018.07.18) | 라틴어 | 2018.07.18 | 75 |
637 | conor 1군 동사의 접속법 수동태가 능동태로 잘못 되어 있습니다. [1] (2018.07.15) | lente | 2018.07.15 | 39 |
636 | 문장하나 번역부탁드립니다. [4] (2018.07.14) | 라면 | 2018.07.14 | 97 |
635 | 번역좀 부탁드립니다 [2] (2018.07.14) | 태경 | 2018.07.14 | 65 |
634 | 라작 관련 문의드립니다 [1] (2018.07.14) | . | 2018.07.14 | 39 |
633 | 짧은 문장 작문중인데 봐주실 수 있는 분 계신가요? [2] (2018.07.13) | ㅇㅇ | 2018.07.13 | 62 |
632 | 안녕하세요 한 문장만 번역드리고자 찾아왔습니다 [1] (2018.07.12) | GK | 2018.07.12 | 59 |
631 | 학명 독음 부탁드립니다 [1] (2018.07.12) | Xenesthis | 2018.07.12 | 65 |
630 | 문장 하나 번역부탁드립니다! [1] (2018.07.07) | ㅇㅇ | 2018.07.07 | 43 |
629 | 안녕하세요 번역좀부탁드려요 [1] (2018.07.06) | 꾸앙 | 2018.07.06 | 44 |
628 | 라틴어로 한 문장만 번역부탁드릴게요~~~ [2] (2018.07.05) | hahahang7 | 2018.07.05 | 137 |
전반적으로 잘 해석하신것 같습니다.
1. deficiat은 포기하다/버리다 등의 의미인데, "저희의 몸과 마음을 당신 안에 버리겠다"는 의미로 쓰였네요. 직역하면 어색할 수 있으니, 봉헌하다/바치다 등으로 해석하는게 자연스러울 것 같습니다. (다만 실제로 다른 기도문에서 deficio 동사를 봉헌하다는 의미로 번역하는지는 모르겠습니다.)
2. ut절은 목적의 의미로 해석하면 좋을 것같습니다. 앞의 deficiat절이 주절이 되고, 이를 통해서 ut절을 이루고자하는 것이죠. 직역을 하면 (ut절~~)하기 위해서 (주절~~)하게 하소서. 와 같이 되겠지만, 부드럽게 의역하면 선생님의 해석대로도 좋을것 같습니다.