장음표시 사용
2019.09.28 10:09
가톨릭대학교에서 출판한 초급라틴어를 공부하고 있는 사람입니다.
공부하는 도중 막히는 부분이 있어서 물어볼려고 합니다.
1. Nos sumus laeti; vos vero molesti estis magistris vestris.
2. 옛 로마인들은 전쟁에 있어서 대단히 유명하였다.
Romani antiqui valde fuerunt clari 옛 로마인들은 대단히 유명하였다.
'전쟁에 있어서'를 어떻게 표현해야 할 지 모르겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1324 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 42 |
1323 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 93 |
1322 | 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.12) | 안녕하세요 | 2017.10.12 | 374 |
1321 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 53 |
1320 | '감동하는[감동할 줄 아는] 인간'을 라틴어로 어떻게 표기하는지요? [2] (2017.10.20) | 지구촌사람 | 2017.10.20 | 189 |
1319 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 37 |
1318 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 89 |
1317 | 나에게로 와주세요 를 번역하면 [4] (2017.10.23) | jhk | 2017.10.23 | 247 |
1316 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 47 |
1315 | 이거 맞나요 [1] (2017.10.26) | KKK | 2017.10.26 | 74 |
1314 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 521 |
1313 | 안녕하세요. 라틴어 질문 부탁드립니다. [2] (2017.10.27) | 구도자 | 2017.10.27 | 157 |
1312 | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.10.27) | 하울링 | 2017.10.27 | 139 |
1311 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 112 |
1310 | 나의 사랑 어떻게 해석하나요? [1] (2017.10.28) | 두기두밥 | 2017.10.28 | 664 |
1309 | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 75 |
1308 | Untitled [1] (2017.11.01) | 번역부탁 | 2017.11.01 | 30 |
1307 | 안녕하세요 [1] (2017.11.03) | 안녕하세요 | 2017.11.03 | 37 |
1306 | 번역 부탁드립니다....ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.11.05) | 왕둘리 | 2017.11.05 | 85 |
1305 | 번역과 해석 부탁드립니다. [3] (2017.11.06) | 울랄라 | 2017.11.06 | 100 |
1. 해당 문장의 해석을 물어보시는거지요?
우리는(nos sumus) 행복하다(laeti); 너희는(vos estis) 너희 선생들에게 있어(magistris vestris) 진실로(vero) 말썽쟁이들이다(molesti).
2. 그 경우 라틴어에서는 탈격을 사용합니다. (관점의 탈격)
나머지 부분은 잘 작문하셨으니, 거기에 전쟁 bellus의 탈격형인 bello만 덧붙이시면 "전쟁에 있어서"라는 의미가 추가되어 문장이 완성될 겁니다.