장음표시 사용
2019.09.28 10:09
가톨릭대학교에서 출판한 초급라틴어를 공부하고 있는 사람입니다.
공부하는 도중 막히는 부분이 있어서 물어볼려고 합니다.
1. Nos sumus laeti; vos vero molesti estis magistris vestris.
2. 옛 로마인들은 전쟁에 있어서 대단히 유명하였다.
Romani antiqui valde fuerunt clari 옛 로마인들은 대단히 유명하였다.
'전쟁에 있어서'를 어떻게 표현해야 할 지 모르겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
947 | 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] (2019.01.19) | Ramen | 2019.01.19 | 43 |
946 | 번역부탁드려요 [2] (2019.01.20) | ㅇㅇ | 2019.01.20 | 65 |
945 | 궁금한게 있습니다 [2] (2019.01.23) | ㅇㅇ | 2019.01.23 | 38 |
944 | 질문이 있습니다! [2] (2019.01.24) | ksh | 2019.01.24 | 55 |
943 | 번역부탁드립니다! [2] (2019.01.24) | ii | 2019.01.24 | 61 |
942 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2019.01.25) | abcdef | 2019.01.25 | 69 |
941 | 라틴어 번역 꼭 부탁드립니다 [1] (2019.01.25) | 김태용 | 2019.01.25 | 120 |
940 | 라틴어 번역 부탁드립니다!!! [1] (2019.01.26) | b100ch | 2019.01.26 | 81 |
939 | 라틴어 번역확인 부탁드려요! [1] (2019.01.28) | 새쌋 | 2019.01.28 | 80 |
938 | 이 말을 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2019.01.28) | 꿣뛇 | 2019.01.28 | 50 |
937 | 꽃향기 / 꽃향기가나다 라틴어로 번역부탁드려요! [1] (2019.01.31) | 꽃순이 | 2019.01.31 | 659 |
936 | lúgŭbris loca가 맞는 표현인가요? [2] (2019.01.31) | jun99 | 2019.01.31 | 57 |
935 | 너의 뜻이 빛나리라 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요? [1] (2019.02.04) | bloomun | 2019.02.04 | 168 |
934 | 라틴어 번역질문입니다. ㅠㅠ [1] (2019.02.05) | hoho | 2019.02.05 | 45 |
933 | 대사 번역좀 부탁드리겠습니다 [1] (2019.02.08) | 라틴 | 2019.02.08 | 55 |
932 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [1] (2019.02.11) | ㅡ | 2019.02.11 | 69 |
931 | animus와 animi에 대해서 [2] (2019.02.12) | ㅁㄴㅇㄹ | 2019.02.12 | 367 |
930 | 발음 관련해서 여쭤볼 것이 있어서 글을 남깁니다. [4] (2019.02.13) | Titan | 2019.02.13 | 49 |
929 | 라틴어 공부를 위해서 왔습니다. [4] (2019.02.15) | 군종병 | 2019.02.15 | 337 |
928 | 단어 뜻이 이게 맞나요?ㅠㅠ [1] (2019.02.17) | 오이 | 2019.02.17 | 49 |
1. 해당 문장의 해석을 물어보시는거지요?
우리는(nos sumus) 행복하다(laeti); 너희는(vos estis) 너희 선생들에게 있어(magistris vestris) 진실로(vero) 말썽쟁이들이다(molesti).
2. 그 경우 라틴어에서는 탈격을 사용합니다. (관점의 탈격)
나머지 부분은 잘 작문하셨으니, 거기에 전쟁 bellus의 탈격형인 bello만 덧붙이시면 "전쟁에 있어서"라는 의미가 추가되어 문장이 완성될 겁니다.