장음표시 사용
2019.12.07 15:30
“무엇인가가 우리 중에 너를
죽음으로 몰아가고, 네가 불길을 느끼고 거기에 정복되든지 간에,
나는 아버지와 같이 빛나고, 너의 것은 불길에 싸여있다.”
(... quidquid in nobis tui
mortale fuerat, ignis evictus tulit:
paterna caleo, pars data est flammis tua.)
괜찮을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1165 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다! [1] (2018.04.20) | Jss | 2018.04.20 | 176 |
1164 | 종속법 [1] (2018.04.21) | 꼬마쇼콜라 | 2018.04.21 | 81 |
1163 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다~ [1] (2018.04.23) | 라틴어초보 | 2018.04.23 | 60 |
1162 | 번역 좀 해주세용.. [1] (2018.04.24) | ㅁㄹㅇㅁ | 2018.04.24 | 53 |
1161 | 라틴어 해석좀 부탁드려요ㅠ^ㅠ [1] (2018.04.25) | 쪼오오옹 | 2018.04.25 | 211 |
1160 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 47 |
1159 | 기도문 번역 부탁드립니다 (2018.04.27) | . .... | 2018.04.27 | 105 |
1158 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.04.27) | 라틴어 | 2018.04.27 | 433 |
1157 | enim과 totidem의 쓰임에 대한 질문입니다. [2] (2018.04.29) | 조장현 | 2018.04.29 | 277 |
1156 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [2] (2018.04.30) | mixx | 2018.04.30 | 125 |
1155 | 한글 라틴어 번역 [1] (2018.04.30) | Fortuna | 2018.04.30 | 95 |
1154 | 기도문 번역 부탁드립니다 [1] (2018.05.01) | . | 2018.05.01 | 119 |
1153 | 꽃처럼 피어나길 번역해주세오ㅠㅜㅜ [1] (2018.05.02) | 꼴뀰뀰뀰 | 2018.05.02 | 848 |
1152 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 33 |
1151 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 67 |
1150 | 한글 라틴어번역 부탁드립니다 [2] (2018.05.05) | 겐지 | 2018.05.05 | 88 |
1149 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅠㅠ 아우구스투스 명언입니다ㅜ [2] (2018.05.06) | ㅎㅎㅎㅎ | 2018.05.06 | 562 |
1148 | 궁금합니다!!! [1] (2018.05.07) | 라틴어 | 2018.05.07 | 497 |
1147 | 다시 질문드립니다 [2] (2018.05.08) | 조장현 | 2018.05.08 | 77 |
1146 | 영어를 라틴어로 번역 도와주세요ㅠㅠ [2] (2018.05.09) | Jh9700 | 2018.05.09 | 203 |
quidquid in nobis tui mortale fuerat, 우리(내) 안의 있는 무엇이든지(quidquid in nobis) 그것은 당신의 것(tui)과 필멸의 것(mortle)이었고, (tui와 mortale 사이에 et이 생략된 것이라고 볼 수 있습니다.)
ignis evictus tullit: 압도하는 불(ignis evictus)은 옮겼습니다:
paterna caelo, 아버지의 것(paterna (pars))은 천상으로(caelo), (오타가 있네요. caleo가 아니라 caelo입니다. )
pars data est flammis tua. (그리고) 당신의 것(pars tua)은 불에 넘겨지고 있습니다(data est flammis).