장음표시 사용
2019.12.25 12:48
안녕하세요.
오랜만에 물어보려고 왔습니다.
시간이 날 때마다 틈틈히 공부하는 중인데 이게 맞나 싶거나 막히는 부분이 있네요.
1. jucundo vere amici ambulant in campo.
-> 친구들은 들에서 걷는다? jucundo vere? 검색해도 잘 모르겠는데 이걸 어떻게 번역해야 할까요?
2. 오각이 없다. -> quinque sensus non sunt.
3. Ubi linguae latinae studere debemus? -> "어디에서 라틴어를 공부해야 하는가?" 라던데...
왜 linguam latinam이 아니라 linguae latinae인가요? 목적격으로 써야 맞지 않나요?
4. 용감한 군대는 조국의 보루가 된다. -> Exercitus fortis fit praesidium patriae.
된다라는 표현은 fieri를 쓰는 게 맞겠죠? 다르게 표현할 수도 있을까요?
5. 아이들은 나무들의 열매들을 즐겨 먹는다.
-> Pueri maducant fructus arborum... 즐겨? 이건 라틴어로 뭐라 할까요?
6. 법률은 공정해야 한다. -> Esse를 사용해서 한다면 ''Lex debet iusta esse'' 가 맞을까요?
7. 악인들은 모든 일에 있어서 자기의 이익을 좋아한다. -> mali amant utilitatem suam aqud rem omnem.
8. Nihil admirabilius est quam opera dei. ->
9. Nihil rei publicae periculosius est quam bellum civile. ->
Nihil를 어떻게 해석해야 할까요?
10. Nemo miserior est quam bellum peccatori. -> 죄인에게 전쟁보다 ???
Nemo는 어떻게 해석해야 할가요?
10. 장군들은 병사들보다 더 용감해야 한다. -> Duces debent fortiores esse quam milites.
esse를 사용한다면 이게 맞을까요?
11. 난 이 일이 귀찮다는 것을 알았다. -> scivi res haec esse molesta.
molesta 같은 경우에는 res의 성을 따라가는 게 맞겠죠?
2019.12.27 01:22
2019.12.29 09:21
매번 감사합니다.
그러면 11번은 맞게 쓴 게 맞는 건가요?
Molesta를 res 성에 맞춰 쓰고 주격으로 쓰는 게 맞는 거죠?
Molestam이라고 대격으로 써야 하나 헷갈려서요.
2019.12.29 12:22
아 죄송합니다. 마지막 11번을 놓쳤었네요.
11. 난 이 일이 귀찮다는 것을 알았다.
라틴어에서 알다, 보다, 듣다, 생각하다 등의 동사는 흔히 ACI 구문(Accusativus cum infinitivo)으로 사용됩니다. 이는 종속절의 주어를 주절 동사의 목적어(accusativus)로 두고, 종속절의 동사를 부정법(infinitivus)으로 두는 용법을 말합니다. scio 동사도 마찬가지로, 위 한국어를 옮기실때는 ACI 패턴을 사용해야 합니다.
scivi res hanc esse molestam.
나는 알았다(scivi) 그 일이(res hanc) 귀찮다는 것을(esse molestam)
이 경우 보어인 molesta는 주어의 격을 따라가야하므로 대격으로 써야 합니다.
2020.01.01 18:17
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1119 | 사전에 검색해도 안 나오는데 이게 맞는 건가요? [2] (2020.01.08) | 궁금해요 | 2020.01.08 | 107 |
1118 | 주기도문에서 [2] (2020.01.08) | ㅎㅇ | 2020.01.08 | 88 |
1117 | 이거 맞는 문장인가요 [2] (2020.01.08) | ㅎㅇ | 2020.01.08 | 102 |
1116 | 라틴어 사전 말인데요 [2] (2020.01.08) | ㅇㅇ | 2020.01.08 | 91 |
1115 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2020.01.02) | 열린지식 | 2020.01.02 | 92 |
1114 | '없는'이라는 뜻의 전치사 'sine'의 반의어는 무엇인가요? [2] (2019.12.30) | Fides | 2019.12.30 | 99 |
1113 | 단어를 라틴어로 번역 부탁드립니다. [1] (2019.12.29) | 야옹 | 2019.12.29 | 122 |
1112 | 라틴어번역부탁드립니다 [1] (2019.12.26) | ㄱㅅ | 2019.12.26 | 91 |
» | 라틴어 문장 질문입니다 3 [4] (2019.12.25) | 안녕하세요 | 2019.12.25 | 160 |
1110 | 번역 하나만 부탁드릴께요~ ㅠ [2] (2019.12.23) | Kb | 2019.12.23 | 151 |
1109 | 라틴어로 번역 부티ㅡㄱ드려요 [1] (2019.12.22) | 글쓴이 | 2019.12.22 | 101 |
1108 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2019.12.21) | 애니 | 2019.12.21 | 214 |
1107 | 라틴어 번역 부탁합니다 [1] (2019.12.21) | ㄴㄹㄴㄹ | 2019.12.21 | 270 |
1106 | 번역부탁드려요 [1] (2019.12.20) | ㅇ ㅇ | 2019.12.20 | 97 |
1105 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.12.20) | ㅠㅠㅠ | 2019.12.20 | 92 |
1104 | misera [1] (2019.12.18) | pusthwan | 2019.12.18 | 90 |
1103 | 충분히 잘하고 있다 [1] (2019.12.18) | Soohwa | 2019.12.18 | 124 |
1102 | 글 삭제 단추가 안보이네요ㅜㅠ [1] (2019.12.17) | 록스 | 2019.12.17 | 83 |
1101 | desiderat 변화가 어떤 변화인지요? [2] (2019.12.16) | 연남동 | 2019.12.16 | 62 |
1100 | 휠록 17과 고문장(S.A) 질문 드립니다. [1] (2019.12.16) | 연남동 | 2019.12.16 | 89 |
맞게 하신 부분은 따로 설명하지 않고 넘어가겠습니다.
1. jucundo vere amici ambulant in campo.
iucundo vere는 시간의 탈격으로 보입니다. 이 경우 탈격은 시간상으로 '~에'라는 의미로 해석됩니다.
기분 좋은 봄에(iucundo vere) 친구들이(amici) 들판에서(in campo) 걷고 있습니다(ambulant).
3. Ubi linguae latinae studere debemus?
studeo 동사는 여격을 목적어로 받습니다. 여격의 의미를 살려 직역한다면, '우리는 어디에서 라틴어에게 헌신해야만 하는가?' 정도가 되겠습니다.
5. 아이들은 나무들의 열매들을 즐겨 먹는다.
먼저, maducant에서 n이 빠졌네요. manducant입니다.
'즐겨 먹는다'를 어떻게 해석하느냐에 따라 여러 문장이 가능할것 같습니다.
A. 자주 먹는다: 부사 saepe나 frequenter 등을 삽입하면 되겠습니다.
B. 즐겁게 먹는다: 주어의 상태를 설명하는 형용사(incundi)를 추가하거나 부사(incunde)를 덧붙이면 되겠습니다.
맥락상 '자주 먹는다'의 예스러운 표현으로 '즐겨 먹는다'를 쓴게 아닐까 싶습니다.
7. mali amant utilitatem suam aqud rem omnem.
aqud에 오타가 있습니다.
8. Nihil admirabilius est quam opera dei.
Nihil은 영단어의 none이나 nothing과 거의 같은 의미라고 보시면 됩니다. 한국어로 옮기면 '아무도 ~않다', '무엇도 ~않다' 등이 되겠습니다.
그 무엇도(nihil) 신의 작품들(opera dei) 보다(quam) 더 경이롭지 않다(admirabilius est).
의역하면, '신의 작품들보다 더 경이로운 것은 없다'도 가능하겠습니다.
9. Nihil rei publicae periculosius est quam bellum civile.
8번과 유사한 패턴입니다.
그 무엇도(nihil) 국가에게 있어(rei publicae) 내전보다(quam bellum civile) 더 위험하지 않다(periculosius est).
-> 국가에 내전보다 더 위험한 것은 없다.
10. Nemo miserior est quam bellum peccatori.
아마 문장에 오류가 있는것으로 보입니다. 제 생각에는 quam peccator.로 끝나는게 맞을듯합니다. 이 경우
그 누구도(nemo) 죄인보다(quam peccator) 더 비참하지 않다(miserior est). 로 해석할 수 있습니다.