장음표시 사용
2020.01.08 16:31
Quia tuum est regnum et potestas et gloria in secula
여기서 tuum이 주어이기 때문에 동사가 단수형이 온건가요?
그리고 quia는 뭐라고 해석해야 하나요?
감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
507 | 인간에게는 위대한 것이 있다. 라틴어로 [2] (2020.11.02) | 3307 | 2020.11.02 | 58 |
506 | 옥스포드 라틴코스 1권 11-27번 해석 [1] (2020.08.06) | pusthwan | 2020.08.06 | 58 |
505 | 번역부탁드려요 [1] (2020.03.03) | 눈꽃 | 2020.03.03 | 58 |
504 | 번역좀 해주세요 [1] (2019.05.13) | 똥띙이 | 2019.05.13 | 58 |
503 | miser의 뜻 [1] (2019.04.18) | 감자만두 | 2019.04.18 | 58 |
502 | 안녕하세요! 기초 라틴어에 대해 질문 드립니다!! [1] (2019.04.09) | 라틴어어려웡 | 2019.04.09 | 58 |
501 | 알려주세요 [2] (2019.03.15) | 궁금이 | 2019.03.15 | 58 |
500 | 라틴어로 번역 부탁드립니다~ [1] (2019.01.07) | 윤 | 2019.01.07 | 58 |
499 | 세상 속에 살되 세상의 일부가 되지 말라 [1] (2018.12.20) | 라리라리 | 2018.12.20 | 58 |
498 | 안녕하세요. 번역을 질문드려봅니다. 간단합니다. 부탁드려도 될까요 [1] (2018.08.31) | 기어억 | 2018.08.31 | 58 |
497 | 번역하나만부탁드려요! [1] (2018.01.25) | 옹옹옹 | 2018.01.25 | 58 |
496 | 한국어>라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.01.23) | 익숙한달 | 2018.01.23 | 58 |
495 | 사이트 문의 여기에 드려도 될까요? [1] (2017.04.20) | Scintilla | 2017.04.20 | 58 |
494 | 문장 해석건 [1] (2016.11.19) | pusthwan | 2016.11.19 | 58 |
493 | 안녕하세요 번역을 부탁드립니다 [1] (2017.02.20) | dgfhgj12 | 2017.02.20 | 58 |
492 | 작문 질문 [3] (2024.04.23) | ㅇㅇ | 2024.04.23 | 57 |
491 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 57 |
490 | 문장 번역 부탁드립니다. [2] (2022.02.14) | 지영 | 2022.02.14 | 57 |
489 | 라틴어로 바꿔주실수있나요? ㅠㅠ [1] (2022.05.17) | 새벽 | 2022.05.17 | 57 |
488 | 왜 소유격으로 쓰인건가요? [2] (2022.03.13) | ㅇㅇ | 2022.03.13 | 57 |
quia는 원인을 나타내는 절을 이끌 때 사용합니다. 한국어로는 '~때문에' 정도로 해석할 수 있겠습니다.
tuum est에서 tuum은 주어보단 보어로 보는게 해석 상 적절합니다. 주어는 뒤따라오는 regnum이구요. 이를 해석하면 '왕국이 당신의 것이다'가 됩니다.
문제는 regnum 뒤에 따라오는 potestas와 gloria입니다. regnum et potestas et gloria가 주어라면, 복수이므로 동사 역시 sunt가 되어야할 것 같지만, 단수형이 나오고 있지요. 단수형 동사를 사용한 원인을 따져보자면
1. 주어는 각각 regnum과 potestas와 gloria고, 여기에 연결된 서술어 tuum est가 생략된것이다.
-> 이 경우 "왕국이 당신의 것이고, 권능이 당신의 것이며, 영광도 당신의 것이다."처럼 해석할 수 있습니다.
2. regnum, potestas, gloria를 하나의 개념으로 묶어 단수로 여긴 것이다. (참고 링크)
-> 이 경우, 위 세 단어가 하나의 개념으로 긴밀하게 묶어 표현한 것입니다. 따라서 "왕국과 권능과 영광이 당신의 것이다."처럼 옮길 수 있겠습니다. (한국어에서는 더 세 단어가 긴밀하게 연결되어 있음을 드러내며 번역하기가 쉽지 않아보입니다.)
어느 하나가 정답이라고 할 수는 없다고 생각합니다. 둘 다 괜찮은 해석으로 보입니다.