장음표시 사용
2020.07.23 08:20
안녕하세요,
새로 만드는 곡에서 가사를 라틴어로 쓰려고 해보았는데, 혹시 문법을 봐주실 수 있는지 하여 염치불구하고 올려봅니다.
학교 다닐 때 배웠던 건 거의 잊어버려서 엉망진창인 것 같지만요... (너무 엉망이면 깔끔히 접겠습니다...)
모티브는 아이네이스 2권 668-670행 구절입니다.
arma, viri, ferte arma!
mementote infra signa
torta victos patriae,
quorum visus et carnes
quiescant a nobis Apostasio
ferte, fratres, arma
in tempore ultimo
quicumque volentes manus
ubique recipiant,
quia nos moriemur
numquam omnes inulti;
cum enim vivant
telluremcum haec maria;
cum fiunt mortui
videant nos mundum servare
o fratres ferte arma,
ferte arma in tempus ultimum!
--- 의도한 뜻은 아래와 같습니다. (살짝 의역)
무구를, 형제들, 무구를 들어라!
기억해주게, 휘둘린 조국의
기치 아래 스러진 이들을
그들의 눈 그리고 육신을
우리 아포...(*이름)이 쉬게 하리니
들게나, 형제들, 무구를,
마지막 순간에도
누구든 손길을 원하는 자
언제든 받을 것이다
절대로 우리 전부가
복수 없이 죽진 않으니
그들이 살아있을 땐
땅을, 이 바다를
그들이 죽게 되었을 땐
하늘을, 우리가 지킴을 보리라
형제들, 무구를 들어주게,
무구를 들게, 마지막에 이르기까지
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1262 | 라틴어 짧은 문장 부탁드려요ㅠㅠ [2] (2020.08.11) | 뉸뉸 | 2020.08.11 | 186 |
1261 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2020.08.10) | 궁금해요 | 2020.08.10 | 294 |
1260 | 번역을 제대로 한건지 모르겠습니다. [2] (2020.08.10) | 꼬인다꼬여 | 2020.08.10 | 118 |
1259 | 실패는 성공의 어머니다. [3] (2020.08.08) | 라틴어어려워 | 2020.08.08 | 181 |
1258 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2020.08.08) | 뿅뿅 | 2020.08.08 | 115 |
1257 | 영원한건없다 라틴어로 번역부탁.. [1] (2020.08.07) | 불카 | 2020.08.07 | 382 |
1256 | 옥스포드 라틴코스 1권 11-27번 해석 [1] (2020.08.06) | pusthwan | 2020.08.06 | 144 |
1255 | 라틴어 질문 드립니다. [1] (2020.08.03) | 동네게임형 | 2020.08.03 | 140 |
1254 | 문의 [1] (2020.07.31) | 질문쓰 | 2020.07.31 | 101 |
1253 | 라틴어 1장 11절 질문 [2] (2020.07.30) | 뤽누스 | 2020.07.30 | 128 |
1252 | 라틴어 번역좀도와주세요ㅠ짧은문장입니다 [1] (2020.07.29) | aa11 | 2020.07.29 | 222 |
1251 | 라틴어 시 작문 부탁드립니다. [1] (2020.07.28) | 장달수 | 2020.07.28 | 142 |
1250 | 창세기 1장 6절 ab 질문 [2] (2020.07.26) | 뤼눅스 | 2020.07.26 | 112 |
1249 | 번역 문의드립니다 [1] (2020.07.25) | abc | 2020.07.25 | 138 |
1248 | 옥스포드 라틴코스 1권 10장 5번 [1] (2020.07.23) | pusthwan | 2020.07.23 | 143 |
» | 라틴어로 곡을 써보려고 합니다. [2] (2020.07.23) | ㅇㅎ | 2020.07.23 | 180 |
1246 | 창세기 1장 4절 질문입니다. [2] (2020.07.22) | 뤼눅스 | 2020.07.22 | 100 |
1245 | 음질이 좋지 않은데 혹시 번역이 가능할까요? [2] (2020.07.21) | evérsĭo | 2020.07.21 | 97 |
1244 | 격 하나만 봐주실 수 있나요?? [2] (2020.07.19) | 'O'),),) | 2020.07.19 | 93 |
1243 | 라틴어 번역 꼭 부탁드립니다 [2] (2020.07.19) | 아그네스 | 2020.07.19 | 120 |
mementote infra signa torta victos patriae,
memini 동사는 목적어로 속격(genitive)을 취합니다. 따라서 victos가 아니라 victorum이라 쓰셔야 합니다. 그리고 victos를 victorum으로 고칠 경우 victorum patriae로 속격이 연속되는 구조가 되므로 patriae를 부분을 고치는게 좋아보입니다. infra가 아래라는 뜻으로 쓰일수 있지만, 자칫하면 조국의 기치를 위해 쓰러진게 아니라 조국의 기치 때문에 쓰러진것처럼 오해될 여지가 있습니다. ad(~를 향해, ~를 위해)를 사용하는게 더 명확할거 같네요. 또한 휘둘린(torta) 것은 상징(signa)이 아니라 조국(patriae)이므로, torta는 patriae와 격을 맞춰야합니다.
-> mementote victorum ad signum patriae tortae 너희는 휘둘린 조국의 상징을 위해 쓰러진 이들을 기억하라!
quorum visus et carnes quiescant a nobis Apostasio
눈은 visus가 아니라 oculus입니다. 또한 '~를 쉬게하다'고 표현하시려면 (여격) + quietem dare.(~에게 휴식을 주다)라고 써야합니다. 그리고 라틴어에서는 일반적으로 형용사가 고유명사를 바로 수식하지 않습니다. 따라서 '우리의 Apostasio'라는 표현은 어색하며, 차라리 수식하는 명사를 하나 더 붙여서 'Apostasio, 우리의 영웅'과 같은 식으로 표현하는게 자연스럽습니다.
-> quorum oculo et carni quietem dabit Apostasio nos heros 그들의 눈과 살점에 우리의 영웅 Apostasio가 휴식을 가져다 줄 것이니
quicumque volentes manus ubique recipiant,
굳이 분사를 쓸 필요가 없는 구문입니다. 또한 ubique는 '어디에서든'이지 '언제든'이라는 뜻이 아닙니다. olim을 쓰시는게 원하는 뜻에 더 알맞을것 같습니다.
-> quicumque volunt manum, olim recipient, 누구든지 손길을 원하는 자는 언젠가 돌려받을 것이다,
quia nos moriemur numquam omnes inulti;
omnes inulti를 쓰신 의도를 알기 어렵네요. sine vindicta(복수 없이)를 쓰는게 더 명확하지 않을까요?
cum enim vivant telluremcum haec maria;
cum이 후접어로 붙는 경우는 대명사 밖에 없습니다. que와 헷갈리신것 같네요. tellurem mariaque haec라고 쓰시는게 맞겠습니다. 그리고 일반적으로 '땅과 바다'라는 표현은 tellurem mariaque보다는 terra mariaque라고 썼다는 점도 참고로 알려드리는 바입니다.
cum fiunt mortui videant nos mundum servare.
cum절과 그 뒷 절의 시간관계가 애매합니다. 지키는 것을 보게 되는건, 죽은 이후가 되어야 논리적으로 맞다고 생각하는데요, 이를 문장에 반영하려면 cum절은 미래 완료, 주절은 미래 시제를 써야 합니다.
그리고 mundus는 하늘이 아니라 세상입니다. 하늘은 caelum입니다.
-> cum mortui erunt, videbunt nos caelum servare. 그들이 죽으면, 우리가 하늘을 지키는 것을 보게 될 것이다.