장음표시 사용
2021.01.27 03:46
학명 명명법 연습중인데 문법이 많이 헷갈립니다...
homō nātūrālis
homō suprāscandendus
같은 식으로 쓰면 될까요?
자연적인 사람과 지나가게될 사람 이란 뜻으로 만들어봤습니다
2021.01.29 22:17
2021.02.02 07:10
답변 감사합니다. Abiens가 불규칙 변화 동사라서 좀 이해가 안가는 면이 있는데
질문한 작명법에 의하면 주격 명사 + 현재 능동태 분사 로 붙여쓰면 되는걸까요?
naturalis 같은 형용사의 경우도 제대로 된 이해가 부족한 상황인데
형용사의 경우엔 격변화에서 정확히 어떤 품사가 맞는 것인가요?
2021.02.03 01:33
형용사는 수식하는 명사의 격을 따라가면 됩니다. 일반적으로 학명에서는 주격만 사용하므로 형용사도 주격을 쓰시면 됩니다.
분사인 abiens도 형용사와 거의 유사하게 homo abiens 순서로 쓰시면 됩니다.
2021.02.03 07:05
친절한 답변 감사합니다ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
385 | 다시한번글올립니다ㅠㅠ [5] (2017.01.17) | 안지원 | 2017.01.17 | 170 |
384 | 짧은 문장을 번역해보았는데, 의미가 맞는지 모르겠습니다. [2] (2017.04.02) | somnium | 2017.04.02 | 170 |
383 | '~에게 있어서'를 라틴어로 어떻게 번역해야할까요? [4] (2015.07.13) | Somnium | 2015.07.13 | 172 |
382 | 암녕하세요.문장 번역 부탁드립니다 [4] (2017.06.22) | Th | 2017.06.22 | 172 |
381 | gerundivum [1] (2017.01.24) | pusthwan | 2017.01.24 | 173 |
380 | 아름다워져라 라틴어로 [2] (2017.06.20) | 류경주 | 2017.06.20 | 173 |
379 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2018.01.17) | ㅇㅇ | 2018.01.17 | 173 |
378 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.04.30) | bright | 2019.04.30 | 173 |
377 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2015.12.07) | 보들레르 | 2015.12.07 | 174 |
376 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2017.01.25) | ㅇㅇ | 2017.01.25 | 174 |
375 | 살아있는 라틴어 사전 건의 [2] (2016.11.02) | 이경섭 | 2016.11.02 | 174 |
374 | 라틴어한번더여ㅜㅜ [2] (2017.07.20) | 하이 | 2017.07.20 | 174 |
373 | 라틴어 두 문장 번역 부탁드리겠습니다! [1] (2020.01.11) | 무지개우유 | 2020.01.11 | 174 |
372 | 번역 부탁드려요! [1] (2015.12.10) | 이유주 | 2015.12.10 | 175 |
371 | 안녕하세요~ 한글을 라틴어로 부탁드립니다. [2] (2017.02.10) | Rabbit | 2017.02.10 | 175 |
370 | 짧은 문장 번역부탁합니다 ~ [1] (2018.06.25) | 나미 | 2018.06.25 | 175 |
369 | 인생은 찬란하게 번역해주세요ㅠ [1] (2019.05.02) | 6235 | 2019.05.02 | 175 |
368 | 라틴어 문장 질문있습니다! [2] (2017.12.20) | 장승 | 2017.12.20 | 176 |
367 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다! [1] (2018.04.20) | Jss | 2018.04.20 | 176 |
366 | 라틴어에서의 수동형 사용 이유 [1] (2016.04.18) | pusthwan | 2016.04.18 | 177 |
naturalis는 문제 없습니다. suprascandendus는 gerundive인데다가 의미로 '올라가서 넘어갈'에 가깝습니다. (스쳐) 지나가다(지나치다)는 뜻으로는 abiens를 쓰는게 어떨까 싶네요.