장음표시 사용
2021.03.02 22:10
에라스무스 <<우신예찬>> 앞부분에 나오는 문장인데요.. 직역을 해보았습니다만..
Nisi si cui forte notior sim quam egomet sum mihi.
나는 아마도 그(=나)에 대해서 나 자신이 나에 대하여 알고 있는 것보다 더 잘 알고 있을 뿐이다.
(김남우 번역) 나를 잘 알고 있는 사람은 그 누구도 아닌 나 자신이기 때문입니다.
김남우 옮김 <<우신예찬>> (열린책들) 23,4쪽.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1047 | 안녕하세요 질문 있습니다 [1] (2018.09.13) | ari | 2018.09.13 | 35 |
1046 | 문의 드립니다. [1] (2018.09.13) | vir | 2018.09.13 | 56 |
1045 | 번역 부탁드려도 될까요?? [2] (2018.09.13) | ㅇㅇㅇ | 2018.09.13 | 127 |
1044 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [3] (2018.09.16) | ㅎㄹ | 2018.09.16 | 134 |
1043 | 질문있습니다 [1] (2018.09.17) | ㅇㅇ | 2018.09.17 | 42 |
1042 | 라틴어 질문있습니다 [1] (2018.09.19) | ! | 2018.09.19 | 166 |
1041 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.09.20) | 벚꽃물고기 | 2018.09.20 | 1229 |
1040 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.09.20) | 부탁드립니다 | 2018.09.20 | 75 |
1039 | 라틴어 도움 부탁드립니다! [1] (2018.09.22) | 문디 | 2018.09.22 | 2822 |
1038 | 라틴어 번역 부탁드립니다!!! 레터링에 쓰려는 문구인데..ㅠㅠ [2] (2018.09.24) | 부탁해요 | 2018.09.24 | 164 |
1037 | 번역 좀 꼭 부탁드립니다 [1] (2018.09.27) | 베네딕토 | 2018.09.27 | 88 |
1036 | 질문 있습니다 [1] (2018.09.28) | ㅇㅇ | 2018.09.28 | 53 |
1035 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.09.30) | 부탁해요 | 2018.09.30 | 164 |
1034 | 질문있습니다 [1] (2018.10.01) | 분도 | 2018.10.01 | 39 |
1033 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2018.10.01) | 대구니 | 2018.10.01 | 93 |
1032 | 매번 감사드리고 번역 부닥드립니다. [1] (2018.10.02) | 감사합니다 | 2018.10.02 | 51 |
1031 | 라틴어 번역을 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | 루리 | 2018.10.03 | 80 |
1030 | 번역 좀 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | jin | 2018.10.03 | 97 |
1029 | 라틴어 번역 좀 요!! [1] (2018.10.05) | asd9588 | 2018.10.05 | 84 |
1028 | 항상 감사드립니다..번역 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.06) | 부탁해요 | 2018.10.06 | 66 |
문장 구조가 조금 복잡하지요? 작은 단위부터 차근차근 분석해보도록 합시다.
먼저 notior sim은 notus sim의 비교급인데요, 이는 '~가 ~를 알다'는 뜻의 nosco의 수동태형입니다. 즉 '~가 ~에게 알려지다'는 뜻이 되며, 알려지는 대상은 흔히 dative를 취하게 됩니다. 예를 들어 mihi notior sum. 이라 하면 '나는 나에게 더 (잘) 알려져 있다.' -> '나는 나를 더 잘 안다'는 뜻이 됩니다.
여기에서 dative가 관계사로 대체된 cui notior sum의 경우 '내가 더 잘 알려진 (어떤) 이' -> '나를 더 잘 아는 (어떤) 이'라는 뜻이 되고, 직설법 동사 sum을 접속법 sim으로 대체할 경우, 실제 일어난 사건이라기보다는 경향성을 나타내는 뉘앙스로 의미가 바뀌게 됩니다.
이제 비교 대상을 나타내는 quam 절 이하를 살펴보면
quam egomet sum mihi 가 있는데요, cui절에서 알려진 대상을 나타내기 위해 dative를 사용한 것을 떠올려보면, 여기에 등장하는 dative도 쉽게 이해할 수 있습니다. tibi notior sum quam mihi. 와 같은 문장을 생각해보면 '나는 나보다 너에게 더 잘 알려져 있다' -> '나보다는 네가 나를 더 잘 안다'는 뜻이죠. (tibi와 mihi가 서로 비교가 됩니다.)
마찬가지로 cui notior sim quam mihi는 '나보다 나를 더 잘 아는 (어떤) 이' 정도로 해석할 수 있을 겁니다.
이제 전체를 직역해 볼 수 있겠습니다.
Nisi si cui forte notior sim quam egomet sum mihi.
nisi (si) forte: 반어법으로 예외를 나타낼 때 쓰이는 표현입니다. ('아마도 ~가 아니면'과 같이 해석할 필요는 없습니다. 참고 링크)
나보다 나를 더 잘 아는 사람은(cui notior sim quam ~ mihi) 내가 아니면(nisi si forte ~ egomet) 없다(sum).
(개인적으로 김남우 선생님의 해석이 자연스러워서 더 이해하기 쉽네요.)