장음표시 사용
2021.03.08 10:39
Quaeque sunt vetera praecepta sapientium, qui iubent tempori parere et sequi deum et se noscere et nihil nimis, haec sine physicis quam vim habeant – et habent maximam – videre nemo potest.
키케로의 최선과 최악에 대하여에 나오는 문장입니다.
번역 가능하실까요?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1393 | 안녕하세요 타투 레터링 하고싶어 번역 부탁드립니다 :) [1] (2021.05.04) | 타투레터리잉 | 2021.05.04 | 499 |
| 1392 | 여름의 패랭이꽃, 7월의 패랭이꽃은 어떻게 쓰나요?? [1] (2021.05.01) | 양옹 | 2021.05.01 | 489 |
| 1391 | 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] (2021.04.29) | 호나우지뉴 | 2021.04.29 | 447 |
| 1390 | 단어 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.27) | hoo | 2021.04.27 | 500 |
| 1389 | 라틴어로 혹시 번역 가능하신 분 계실까요ㅠㅠㅠ [4] (2021.04.23) | fkxlsdj | 2021.04.23 | 592 |
| 1388 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.04.22) | ㅎㅎ | 2021.04.22 | 508 |
| 1387 | 직역.. [2] (2021.04.20) | 복우물 | 2021.04.20 | 424 |
| 1386 | 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.18) | rr | 2021.04.18 | 486 |
| 1385 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.17) | de | 2021.04.17 | 476 |
| 1384 | 라틴어 분석 [1] (2021.04.13) | 산고라니 | 2021.04.13 | 497 |
| 1383 | 뜻알려주세요 [1] (2021.04.11) | dndus | 2021.04.11 | 609 |
| 1382 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.10) | dela | 2021.04.10 | 493 |
| 1381 | OLC part2 chapter 26 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.04.05) | Flavus | 2021.04.05 | 537 |
| 1380 | 발음에 대해 궁금해요 [1] (2021.04.03) | ㅇㅇ | 2021.04.03 | 497 |
| 1379 | puella bona [1] (2021.04.02) | 또잉 | 2021.04.02 | 503 |
| 1378 | 직역.. [1] (2021.04.01) | 복우물 | 2021.04.01 | 471 |
| 1377 | Heri audivit eos venturos (paucis diebus). [2] (2021.03.28) | 평리동 | 2021.03.28 | 440 |
| 1376 | 문득 궁금한건데 [1] (2021.03.22) | ㅁㄴㅇㄹ | 2021.03.22 | 492 |
| 1375 | 지혜로 빛내라 [1] (2021.03.11) | Wendy | 2021.03.11 | 496 |
| 1374 | credo 동사에는 dat. 가 올 수도 있다는데 잘 모르겠네요. [2] (2021.03.10) | 평리동 | 2021.03.10 | 504 |
'시기에 복종하라(tempori parere)', '신을 따르라(sequi deum)', '자기 자신을 알라(se noscere)', '무엇도 과도하게 하지 말라(nihil nimis)'고 지시한(qui iubent) 지혜로운 이들의 오래된 가르침(quaeque sunt vetera praecepta sapientium)들이 가진 힘을(quam vim habeant) - 그리고 그것들은 중요한 것을 가지고 있다(et habent maximam) - 자연철학 없이는(sine physicis) 누구도 인지할 수 없다(videre nemo potest).
누구도 자연 철학 없이는 '시기에 복종하라', '신을 따르라', '자기 자신을 알라', '무엇도 과도하게 하지 말라'고 지시한 지혜로운 이들의 오래된 가르침(중요한 가치가 있음)이 가진 힘을 인지할 수 없다.
문장이 길고, 수식 관계가 복잡해서 한국어로 옮겨도 깔끔하지가 않네요. 분명 더 좋게 번역할 수 있을텐데 제 한계는 이 정도인것 같습니다.