대격 사용에 대해서 질문합니다

2021.04.29 21:07

호나우지뉴 조회 수:51

 

 

Qui crucem tuam arborem vitae constituisti

당신의 십자가를 생명의 나무로 세우신 그리스도님, 으로 번역이 되어있는데

crucem(대격), aborem(대격)인데 전치사 없으 어떻게 ~로 라고 해서 될 수 있나요? 

그리고 vitae가 분석기에서는 여격으로 되어있는데 속격 아닌가요?

직역으로 했을때 

당신의 십자가, 생명의 나무를 세우신 그리스도님 으로 해도 되나요?

또한 

fructus eiusdem baptismate renatis largire. 

세례로 다시 태어난 이들에게 십자가의 열매를 풍부히 나누어 주소서. 으로 번역이 되어 있는데

fructus가 분석에는 주격으로 되어있으나 해석은 대격으로 하였으며, 

renatis가 능동태 분사, 과거, 남성, 복수, 5격으로 되어있는데 "이들로"가 아니라 어떻게 이들에게가 되는지 

설명해주시면 감사하겠습니다 ㅠㅠ

 

 

 
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
367 ~을 기억한다라는 부분 라틴어로 번역한게 맞는지 알고싶습니다! [1] 데이지 (2021.01.25) 데이지 2021.01.25 51
366 번역 질문 [1] epap (2021.05.07) epap 2021.05.07 51
» 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] 호나우지뉴 (2021.04.29) 호나우지뉴 2021.04.29 51
364 amabilis es 번역 [1] 글쓴이 (2020.12.24) 글쓴이 2020.12.24 51
363 번역부탁드려요 [1] ㅇㅇ (2020.11.19) ㅇㅇ 2020.11.19 51
362 격 하나만 봐주실 수 있나요?? [2] 'O'),),) (2020.07.19) 'O'),),) 2020.07.19 51
361 라틴어 하나만 여쭤볼수있을까요..? [2] 초보 (2020.02.15) 초보 2020.02.15 51
360 번역 부탁드립니다~!! [1] 이이 (2019.07.09) 이이 2019.07.09 51
359 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) 2019.03.29 51
358 해석 부탁드립니다. [3] 지은 (2019.03.19) 지은 2019.03.19 51
357 번역부탁드립니다. [1] 징닝 (2019.03.15) 징닝 2019.03.15 51
356 매번 감사드리고 번역 부닥드립니다. [1] 감사합니다 (2018.10.02) 감사합니다 2018.10.02 51
355 질문 있습니다 [1] ㅇㅇ (2018.09.28) ㅇㅇ 2018.09.28 51
354 번역 부탁드립니다 [1] sdrg (2018.06.08) sdrg 2018.06.08 51
353 번역 부탁드립니다! [1] :^) (2018.03.22) :^) 2018.03.22 51
352 안녕하세요 번역부탁드릴게요!! [1] sang-u (2017.02.21) sang-u 2017.02.21 51
351 시체 라틴어로 [1] 000 (2023.07.16) 000 2023.07.16 50
350 라틴어 작문 봐주세요! [2] Dd (2022.07.11) Dd 2022.07.11 50
349 번역했는데 이게 맞을까요? [4] 질문입니다 (2022.02.25) 질문입니다 2022.02.25 50
348 이름 + 영원한 [2] 000 (2022.02.12) 000 2022.02.12 50

SEARCH

MENU NAVIGATION