장음표시 사용
2021.04.29 21:07
Qui crucem tuam arborem vitae constituisti
당신의 십자가를 생명의 나무로 세우신 그리스도님, 으로 번역이 되어있는데
crucem(대격), aborem(대격)인데 전치사 없으 어떻게 ~로 라고 해서 될 수 있나요?
그리고 vitae가 분석기에서는 여격으로 되어있는데 속격 아닌가요?
직역으로 했을때
당신의 십자가, 생명의 나무를 세우신 그리스도님 으로 해도 되나요?
또한
fructus eiusdem baptismate renatis largire.
세례로 다시 태어난 이들에게 십자가의 열매를 풍부히 나누어 주소서. 으로 번역이 되어 있는데
fructus가 분석에는 주격으로 되어있으나 해석은 대격으로 하였으며,
renatis가 능동태 분사, 과거, 남성, 복수, 5격으로 되어있는데 "이들로"가 아니라 어떻게 이들에게가 되는지
설명해주시면 감사하겠습니다 ㅠㅠ
2021.05.03 02:14
2021.05.04 14:11
그렇다면 fructus 복수 대격과
또한 renatis는 탈형동사 제3활용 과거 분사 남성 복수 여격이 맞는 건가요?
2021.05.04 18:45
네 맞습니다.
2021.05.04 15:38
Qui Ierusalem ascendisti ad passionem subeundam, ut intrares in gloriam,
이것도 한 번 봐주시면 감사하겠습니다 ㅠㅠ
ad - passionem 대격을 받아서, ~위하여 로 해석 해도 되는지
또한 동사들 분석
ascendisti 오르다, 올라가다, 동사 제3활용 능동태, 직설법, 전과거 단수 2인칭
intrares 동사 제1활용 능동태 접속법, 과거 단수 2인칭
subeundam 미래 수동분사 여성 단수 대격으로 분석기 나와 있는데...
불규칙 변화 동사는 제가 배우질 않아서 어떤 변화인지...그리고 위에 동사 분석한 것들이 맞는지
직역으로 영광에 들어가시기 위하여 수난을 겪기 위해. 예루살렘에 올라가셨던 그리스도님
맞는지 궁금합니다
2021.05.06 01:10
ad passionem subeundam의 경우는 동형사(gerundive)구로 해석해야합니다. ad + 동명사(혹은 동형사) 구는 '~를 하기 위하여'라고 해석되기 떄문에, 질문하신 부분은 "수난을 겪기 위하여"라고 해석해야하는 것입니다. 동형사 구의 경우 동명사 구를 대체하여 사용되며, 격은 성과 수는 명사(passionem, subeo의 목적어)를 따라가고, 격은 동명사를 따라갑니다. 이 때문에 passionem은 여성 단수 대격이 된것이고, 마찬가지로 동형사 subeundus역시 여성 단수 대격이 된 것입니다.
직역이나 각 단어의 성수격/시제/인칭/법은 옳게 분석하셨습니다. 각 단어를 살려 직역하면 다음과 같이 되겠습니다.
영광 안으로(in gloriam) 들어가시기 위하여(ut intrares), 수난을 겪기 위해(ad passionem subeundam) 예루살렘을 향해(Ierusalem) 올랐던(ascendisti, 2인칭) 당신은(qui) ...
2021.05.06 17:12
그렇다면
미래 수동 분사가 동형용사 인가요?
2021.05.07 01:44
네 맞습니다. 동형사, gerundive, 미래 수동 분사 등이 다 같은 걸 가리키는 표현입니다. 통일되어 있지 않아서 좀 헷갈리지요...ㅠ
2021.05.07 11:16
친절한 답변 감사합니다!!!!
혹시 시간이 되신다면 메일 한 번 확인해 주실 수 있나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1402 | 라틴어 번역질문 [1] (2021.05.16) | 아하 | 2021.05.16 | 150 |
1401 | 라틴어로 번역부탁드립니다!.. [1] (2021.05.16) | 글쓴이 | 2021.05.16 | 136 |
1400 | 한번만 더 물어보겠슴다 [1] (2021.05.16) | epap | 2021.05.16 | 153 |
1399 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.05.15) | ㅎㅎ | 2021.05.15 | 144 |
1398 | 번역 질문 [1] (2021.05.13) | epap | 2021.05.13 | 151 |
1397 | '사랑의 맹세'를 라틴어로 어떻게 번역할 수 있나요? [1] (2021.05.11) | zpdlzpdldkf | 2021.05.11 | 360 |
1396 | 번역 부탁드려요~ [1] (2021.05.08) | 하이 | 2021.05.08 | 149 |
1395 | 번역 질문 [1] (2021.05.07) | epap | 2021.05.07 | 174 |
1394 | 창세기 1장 25절 질문입니다. [2] (2021.05.05) | 안녕하세요 | 2021.05.05 | 167 |
1393 | 안녕하세요 타투 레터링 하고싶어 번역 부탁드립니다 :) [1] (2021.05.04) | 타투레터리잉 | 2021.05.04 | 198 |
1392 | 여름의 패랭이꽃, 7월의 패랭이꽃은 어떻게 쓰나요?? [1] (2021.05.01) | 양옹 | 2021.05.01 | 115 |
» | 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] (2021.04.29) | 호나우지뉴 | 2021.04.29 | 124 |
1390 | 단어 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.27) | hoo | 2021.04.27 | 158 |
1389 | 라틴어로 혹시 번역 가능하신 분 계실까요ㅠㅠㅠ [4] (2021.04.23) | fkxlsdj | 2021.04.23 | 167 |
1388 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.04.22) | ㅎㅎ | 2021.04.22 | 168 |
1387 | 직역.. [2] (2021.04.20) | 복우물 | 2021.04.20 | 137 |
1386 | 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.18) | rr | 2021.04.18 | 161 |
1385 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.17) | de | 2021.04.17 | 154 |
1384 | 라틴어 분석 [1] (2021.04.13) | 산고라니 | 2021.04.13 | 164 |
1383 | 뜻알려주세요 [1] (2021.04.11) | dndus | 2021.04.11 | 152 |
constituo와 같은 동사는 대격을 2개를 받아 'A를 B로 세우다' 등의 의미로 쓰이기도 합니다. 동격(appositive)이 확장된 용법이라 생각하시면 되구요, 동격으로 해석하여 직역을 하자면(당신의 십자가=생명의 나무)
생명의 나무인 당신의 십자가를 세우신 그리스도님
정도가 되겠습니다. 동사 constituo에 맞춰서 "~인"을 "~로" 바꾸면 질문하신 번역이 되구요. (vitae는 속격 맞습니다. 분석기 정확도가 아직 좀 낮기에 잘못 나오는 경우가 많습니다...ㅎㅎ 참고용으로만 부탁드립니다.)
마찬가지로 fructus가 주격, renatis가 탈격으로 나오는 것도 분석기의 오류입니다. 주격과 대격, 복수 여격과 탈격이 동일한 형태라서 분석기가 헷갈린걸로 보이구요, 저 상황에서는 fructus는 대격, renatis는 여격이 맞습니다.
세례로(baptismate) 다시 태어난 이들에게(renatis) 십자가의(eiusdem) 열매를(fructus) 풍부히 나누어 주소서(largire)