장음표시 사용
2021.05.07 14:00
너가 가는 길을 의심하지마라.
번역 부탁드립니다(남자입니다)
길은 도로(road)가 아닌 인생의 '길' 같이 way로 해석되는 단어였으면 좋겠습니다!
정확하게 알려주시면 정말 감사하겠습니다! 타투로 할 생각이라..ㅎ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
346 | OLC part2 chapter 26 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.04.05) | Flavus | 2021.04.05 | 276 |
345 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.10) | dela | 2021.04.10 | 65 |
344 | 뜻알려주세요 [1] (2021.04.11) | dndus | 2021.04.11 | 77 |
343 | 라틴어 분석 [1] (2021.04.13) | 산고라니 | 2021.04.13 | 51 |
342 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.17) | de | 2021.04.17 | 56 |
341 | 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.18) | rr | 2021.04.18 | 50 |
340 | 직역.. [2] (2021.04.20) | 복우물 | 2021.04.20 | 70 |
339 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.04.22) | ㅎㅎ | 2021.04.22 | 47 |
338 | 라틴어로 혹시 번역 가능하신 분 계실까요ㅠㅠㅠ [4] (2021.04.23) | fkxlsdj | 2021.04.23 | 89 |
337 | 단어 라틴어로 번역부탁드립니다 [1] (2021.04.27) | hoo | 2021.04.27 | 47 |
336 | 대격 사용에 대해서 질문합니다 [8] (2021.04.29) | 호나우지뉴 | 2021.04.29 | 47 |
335 | 여름의 패랭이꽃, 7월의 패랭이꽃은 어떻게 쓰나요?? [1] (2021.05.01) | 양옹 | 2021.05.01 | 36 |
334 | 안녕하세요 타투 레터링 하고싶어 번역 부탁드립니다 :) [1] (2021.05.04) | 타투레터리잉 | 2021.05.04 | 128 |
333 | 창세기 1장 25절 질문입니다. [2] (2021.05.05) | 안녕하세요 | 2021.05.05 | 99 |
» | 번역 질문 [1] (2021.05.07) | epap | 2021.05.07 | 45 |
331 | 번역 부탁드려요~ [1] (2021.05.08) | 하이 | 2021.05.08 | 69 |
330 | '사랑의 맹세'를 라틴어로 어떻게 번역할 수 있나요? [1] (2021.05.11) | zpdlzpdldkf | 2021.05.11 | 293 |
329 | 번역 질문 [1] (2021.05.13) | epap | 2021.05.13 | 71 |
328 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.05.15) | ㅎㅎ | 2021.05.15 | 59 |
327 | 한번만 더 물어보겠슴다 [1] (2021.05.16) | epap | 2021.05.16 | 91 |
noli dubitare viam tuam! 너의 길을 의심하지 마라!
혹은 비슷한 의미의 의역으로 아래도 가능하겠습니다.
sequere viam tuam! 너 자신의 길을 좇아라!