장음표시 사용
2021.05.13 15:37
너가 가는 길을 의심하지마라.
번역 부탁드립니다(남자입니다)
길은 도로(road)가 아닌 인생의 '길' 같이 way로 해석되는 단어였으면 좋겠습니다
위글을 올렸는데 답변으로
(noli dubitare viam tuam! 너의 길을 의심하지 마라) 라고 알려주셨는데
non doubitas viam tuam 과 noli dubitare viam tuam 중 어떤것이 더 알맞는 문장인가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1685 | 큰 고통을 느끼다 [1] (2023.07.24) | O | 2023.07.24 | 32 |
1684 | 시체 라틴어로 [1] (2023.07.16) | 000 | 2023.07.16 | 41 |
1683 | 의견-성경의 고유명사 Israel은 무변화 > 3변화형 [3] (2023.06.25) | amicusmagnus | 2023.06.25 | 27 |
1682 | 대격과 탈격 [3] (2023.06.20) | ㅇㅇ | 2023.06.20 | 43 |
1681 | 라틴어 번역좀 부탁합니다. [2] (2023.06.19) | 초밥 | 2023.06.19 | 77 |
1680 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 36 |
1679 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.06.17) | ㅇㅇ | 2023.06.17 | 24 |
1678 | 시제질문 [1] (2023.06.13) | ㅇㅇ | 2023.06.13 | 21 |
1677 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 31 |
1676 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 63 |
1675 | 라티어 번역 [1] (2023.05.17) | ㅇㅇ | 2023.05.17 | 25 |
1674 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 41 |
1673 | 접속법에 대하여 [2] (2023.05.16) | ㅇㅇㅇ | 2023.05.16 | 16 |
1672 | 라틴어 v u [1] (2023.05.15) | 궁금합니다 | 2023.05.15 | 20 |
1671 | 번역 질문드립니다. [1] (2023.05.02) | festiva3 | 2023.05.02 | 29 |
1670 | 번역 질문드립니다. [2] (2023.04.26) | ㄱㄴㄷ | 2023.04.26 | 29 |
1669 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 30 |
1668 | oxford latin course 1권 이상한 단어 [1] (2023.04.21) | 라린이 | 2023.04.21 | 39 |
1667 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 37 |
1666 | 문장 내 격 질문 [1] (2023.04.15) | 레몬 | 2023.04.15 | 25 |
non dubitas viam tuam은 '너는 너의 길을 의심하지 않는다'는 뜻입니다.