장음표시 사용
2021.07.25 01:08
Verum, ut simul intelligant esse ex bonis et malis permixtam, illam ex ore Christi parabolam audiant, in qua reti comparatur, quo pisces omne genus colliguntrur, neque seliguntur, donec in litore sint expositi, Audiant agri esse similem, qui bona fruge consitus, zizaniis, inimici fraude inficitur;
Audinat denique aream essem, in qua sic collectum est triticum, ut sub palea delitescat, donec vanno et cribro repurgatum, in horreum tandem reconditur. frustra nullo naevo inspersam quaerunt.
2021.07.26 01:44
2021.07.26 02:07
그게 아니라 전반적인 구조가 파악하고 싶으신거라면, 다음과 같이 덩어리로 묶어서 분석해보시면 도움이 되실것 같습니다.
ut simul intelligant esse ex bonis et malis permixtam : (혹은) 그들은(intelligant) 동시에(simul) 이것이 좋은 이들과 나쁜 이들로 섞여 있는 것이라고(esse~permixtam) 이해할지도(intelligant) (모른다. 그러면)
illam ex ore Christi parabolam audiant : 그들이(audiant) 그리스도의 입에서 나온(ex ore Christi) 이 우화를(illam parabolam) 듣게 하라(audiant)
in qua reti comparatur (그 우화에서는, in qua) 이것이 그물에 비유된다
quo pisces omne genus colliguntur, neque seliguntur : (그 그물에, quo) 모든 종류의 물고기들이(pisces omne genus) 잡히지만(colliguntur), 그들은 골라내지지(seliguntur) 않는다(neque)
donec in litore sint expositi : 그들이 해안가에 노출되기(in litore ~ expositi) 전까지는 (donec)
Audiant agri esse similem: (또) 그들이 비슷한(similem) 밭에 대한(agri esse) (우화)를 듣게 하라(audiant)
qui bona fruge consitus, zizaniis, inimici fraude inficitur: 좋은 작물이 심어진 곳에(bona fruge consitus) 적들이(inimici) 나쁜 의도로(fraude) 잡초로 오염시킨다는(zizaniis inficitur)
2021.07.26 02:20
Audiant denique aream esse : 마지막으로(denique) 타작마당에 대한 것을(aream esse) 그들이 듣게 하라(audiant)
in qua sic collectum est triticum, ut sub palea delitescat: (그 우화에서는, in qua) 곡식이(triticum) 그 아래에 쭉정이를 가리며(sub ~ delitescat) (그런 방식으로, sic : 곡식이 모여있는 모양이 ut절의 묘사를 따른다는걸 지칭) 모여 있지만 (collectum)
donec vanno et cribro repurgatum : 키와 체로 잘 걸러진 후에
in horreum tandem reconditur. : 마침내 창고 안으로 놓이게 된다.
2021.07.26 15:25
너무 감사드립니다. 라틴어에 대한 지식이 완전 걸음마라... 뭘 어떻게 질문해야할지조차 몰랐습니다.
하나씩 하나씩 살펴가고 있는 중인데요.
라틴어 audiant가 audo의 접속법 현재 능동태 3인칭 복수... 라고 나오더라구요.
그렇다면, 해석을... 그들이 듣게 하자... 라고 해석해야 하는 것인지...
고수님의 번역처럼 그들이 듣게 하라... 고 번역해야 하는 것인지..... 를 모르겠습니다.
접속법의 의미가... .직설법 처럼 동일하게 해석해도 되는건지요?
2021.07.28 00:50
직설법과 접속법은 확실히 다릅니다. 직설법은 있는 사실을 그대로 묘사하는 용도로만 쓰입니다. 즉, audio를 직설법 3인칭 복수로 사용하면(audiunt) '그들은 듣는다' (혹은 듣고 있다)가 됩니다.
반면 접속법으로 사용하여 audiant로 쓸 경우 사실을 그대로 묘사하는게 아니라, 다른 의도가 포함되게 됩니다. 맥락에 따라 굉장히 다양한 용법으로 쓰일 수 있는데요, 이에 대해서는 이 문서를 보시면 좋을 것 같습니다. 즉, '그들이 듣기를', '그들이 들을지도', '그들이 듣게 하라' 등의 의미로 해석이 가능한데, 맥락을 고려할때 '그들이 듣게 하라'가 제일 적절하죠?
'~하자'의 경우 보통 '우리'에 대해서 사용하지, 2인칭이나 3인칭으로는 잘 안쓰이죠(우리 밥 먹자 / 너희 밥 먹자 / 그들이 밥 먹자). 틀린 번역은 아니나 한국어로 매끄럽게 옮긴다고 할 때 '~하라'가 더 낫지 않을까 싶습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1440 | oxford latin course 오디오 [2] (2021.08.21) | 김수안 | 2021.08.21 | 80 |
1439 | 질문 [2] (2021.08.19) | 안녕하세요 | 2021.08.19 | 70 |
1438 | 라틴어 합성법 [2] (2021.08.18) | ㅇㅇ | 2021.08.18 | 113 |
1437 | 라틴어 번역 세 문장 요청드립니다. [2] (2021.08.18) | 과 | 2021.08.18 | 105 |
1436 | 단어 질문드립니다. [2] (2021.08.17) | 하랑 | 2021.08.17 | 77 |
1435 | OLC part2 chapter 29 exercise 질문드리고 싶습니다 [2] (2021.08.15) | Flavus | 2021.08.15 | 87 |
1434 | 문장 하나 여쭤보려고 합니다. [1] (2021.08.15) | 박정훈 | 2021.08.15 | 75 |
1433 | 라틴어로 앞으로 잘 부탁해 어떻게 쓰나요? [1] (2021.08.12) | . | 2021.08.12 | 105 |
1432 | 주어가 두 개 이상일 때 형용사.. [2] (2021.08.06) | 원진경 | 2021.08.06 | 69 |
1431 | 번역질문 [1] (2021.08.06) | 번역질문 | 2021.08.06 | 88 |
1430 | 라틴어로 두껍다 와 굵다 단어 좀 알려주세요 .. [1] (2021.07.30) | 강냉이 | 2021.07.30 | 105 |
1429 | 라틴어 번역 부탁드립니다 !! [1] (2021.07.29) | 빈빈빈 | 2021.07.29 | 80 |
1428 | 라틴어 문장 번역 요청합니다 ㅠㅠ [2] (2021.07.26) | 디파이나 | 2021.07.26 | 95 |
1427 | 문장 확인 부탁드립니다. [4] (2021.07.25) | 안녕하세요 | 2021.07.25 | 98 |
» | 라틴어 문장을 문법적으로 분석하고 번역하고 싶은데 고수님의 도움을 요청해봅니다. [5] (2021.07.25) | 게르모레 | 2021.07.25 | 105 |
1425 | 목적분사라는 게 뭘까요? [3] (2021.07.25) | 게르모레 | 2021.07.25 | 71 |
1424 | 번역 질문 [2] (2021.07.22) | 안녕하세요 | 2021.07.22 | 102 |
1423 | 라틴어 짧은 문장 하나 번역 질문드립니다8ㅁ8 [3] (2021.07.15) | 김현 | 2021.07.15 | 101 |
1422 | 문장 질문입니다. [3] (2021.07.12) | 원진경 | 2021.07.12 | 83 |
1421 | 짦은 문장 하나 여쭤보고자 합니다. [3] (2021.07.05) | 김안산 | 2021.07.05 | 108 |
음 어떤 부분을 어떻게 분석하려고 하셨고, 어디가 어려워서 잘 안되었는지 등의 설명 없이, 달랑 문장만 던져주시면 어디부터 어디까지 분석을 도와드려야할지 난감합니다. 그냥 번역이 필요하신거라면 칼뱅의 <기독교 강요> 번역본에서 해당 단락을 참고하시면 될것 같습니다...