장음표시 사용
2021.09.04 22:56
내 영혼을 신께 바치리라
Dabo cor meum ad Deum
구글 번역기엔 이렇게 나오는데 더 정확하거나
종교적 분위기를 잘 나타내는 해석이 있을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1667 | 왜 갑자기 분석이 안보일까요..? [1] (2018.05.24) | 삼열 | 2018.05.24 | 31 |
1666 | 시간의 표현에서 서수와 기수를 어떻게 써야 하는지 궁금합니다. [1] (2020.03.05) | ㅇㅇ | 2020.03.05 | 31 |
1665 | '활용'을 라틴어로 뭐라 할까요? [2] (2022.02.08) | 안녕하세요 | 2022.02.08 | 31 |
1664 | 라틴어 명사의 복수형에 대해서 질문드립니다. [1] (2022.05.07) | Asseius | 2022.05.07 | 31 |
1663 | 라틴어의 중의성에 대하여 질문 있습니다. [1] (2022.05.20) | Asseius | 2022.05.20 | 31 |
1662 | 빨리 알려주실수 있나요ㅅ [1] (2023.02.06) | 마이 | 2023.02.06 | 31 |
1661 | 집회서 문서에 누락된 부분이 있는 것 같습니다. [1] (2023.10.10) | ㅇㅈㅇ | 2023.10.10 | 31 |
1660 | 짧게 번역 부탁드립니다.!! [1] (2018.10.26) | 짧은 | 2018.10.26 | 32 |
1659 | 번역 부탁드려용 [1] (2019.04.17) | 쿠크다스 | 2019.04.17 | 32 |
1658 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 32 |
1657 | mitto [1] (2020.05.15) | 라틴어 초자 | 2020.05.15 | 32 |
1656 | 옥스포드 라틴코스 1권 28번 수정확인건 [1] (2020.07.15) | pusthwan | 2020.07.15 | 32 |
1655 | fac iterum 번역이 [1] (2020.12.02) | . | 2020.12.02 | 32 |
1654 | lātus 사전 보니 입을 크게 벌리다 라는 뜻도 있더라구요 [1] (2021.11.29) | 안녕 | 2021.11.29 | 32 |
1653 | 안녕하세요 번역 질문합니당 [1] (2022.02.27) | JJ | 2022.02.27 | 32 |
1652 | 시편 23장 6절 나를, 주의 집에 [탈자] [1] (2022.10.06) | amicus | 2022.10.06 | 32 |
1651 | 너가 구할 수 있는 자를 구해라 [1] (2022.10.24) | 안녕하세요 | 2022.10.24 | 32 |
1650 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.02.12) | festi03 | 2023.02.12 | 32 |
1649 | Untitled [1] (2017.11.01) | 번역부탁 | 2017.11.01 | 33 |
1648 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 33 |
불가타 성경을 기준으로 시편에 다음과 같은 구절이 있습니다.
Ad te Domine levavi animam meam. 주님, 당신께 제 영혼을 들어 올립니다.
이 구절을 약간 손보면
ad deum levem animam meam. 신에게(신을 향해) 내 영혼을 들어올리리라.
와 같이 쓸 수 있겠습니다.