장음표시 사용
2021.09.04 22:56
내 영혼을 신께 바치리라
Dabo cor meum ad Deum
구글 번역기엔 이렇게 나오는데 더 정확하거나
종교적 분위기를 잘 나타내는 해석이 있을까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1462 | 번역을 한게 맞는지 부탁드립니다~~ [2] (2021.10.08) | Egō Amō Linguam! | 2021.10.08 | 114 |
1461 | 작문 좀 봐주시면 감사하겠습니다! [4] (2021.10.06) | 요밍 | 2021.10.06 | 150 |
1460 | 라틴어에서 what 에 해당하는 것이 뭐가 있을까요? [2] (2021.10.02) | Egō Amō Lingua! | 2021.10.02 | 118 |
1459 | 단어나 문장으로 추천해주실 수 있나요? [1] (2021.09.28) | ㅇㅇ | 2021.09.28 | 126 |
1458 | 안녕하세요~!! [1] (2021.09.27) | 라틴어 한개도 몰라요 | 2021.09.27 | 95 |
1457 | commoror 는 왜 사전에서 1변화 능동태가 아닌 1변화 수동태의 형태를 띄고 있나요? [2] (2021.09.26) | Ego Amō Lingua! | 2021.09.26 | 125 |
1456 | 라틴어 합성어 질문드립니다 ! [4] (2021.09.23) | 장운호 | 2021.09.23 | 191 |
1455 | 둘의 차이가 뭔가요??? [2] (2021.09.22) | ㅇㅇ | 2021.09.22 | 130 |
1454 | 문장 질문입니다. [2] (2021.09.19) | 원진경 | 2021.09.19 | 133 |
1453 | 번역 부탁드립니다. [2] (2021.09.18) | park | 2021.09.18 | 147 |
1452 | 라틴어로 길다 짧다 단어좀알려주세요 [4] (2021.09.14) | 안녕 | 2021.09.14 | 162 |
» | 번역 부탁드립니다. ㅠㅠ [2] (2021.09.04) | park | 2021.09.04 | 144 |
1450 | 라틴어로 "수호신" [1] (2021.09.04) | 수호신 | 2021.09.04 | 149 |
1449 | 이상한 썰을 보고 질문드립니다. [1] (2021.09.03) | ㅇㅇ | 2021.09.03 | 139 |
1448 | 라틴어로 '준엄한 심판'이라는 문장을 어떻게 쓰나요? [1] (2021.09.01) | 비빌리아 | 2021.09.01 | 140 |
1447 | 라틴어 번역 질문입니다. [1] (2021.08.31) | geffe | 2021.08.31 | 139 |
1446 | 번역이 맞나요? [1] (2021.08.30) | ㅇㅇ | 2021.08.30 | 138 |
1445 | 영어문장 라틴어로 번역 부탁드립니다 *** [1] (2021.08.27) | 도와주세용 | 2021.08.27 | 161 |
1444 | 라틴어 번역 궁금한게 있습니다! 답변 해 주 실수 있나요? [2] (2021.08.24) | 웅킨 | 2021.08.24 | 219 |
1443 | 번역 질문 [1] (2021.08.24) | 감사합니다 | 2021.08.24 | 131 |
불가타 성경을 기준으로 시편에 다음과 같은 구절이 있습니다.
Ad te Domine levavi animam meam. 주님, 당신께 제 영혼을 들어 올립니다.
이 구절을 약간 손보면
ad deum levem animam meam. 신에게(신을 향해) 내 영혼을 들어올리리라.
와 같이 쓸 수 있겠습니다.