장음표시 사용
2021.12.03 18:50
1. 과학 기술적 운명
2. 인류의 운명은 쉬지 않고 과학 기술을 추구하는 것에 달려 있다
이 2개를 라틴어로 번역해주시면 감사하겠습니다.
2021.12.04 14:51
2021.12.06 02:00
더 폭넓지만 간결한 표현으로 fortuna artis(기술의 운명)이나 fortuna scientiae (과학의 운명)은 어떨까요?
technologia는 근대 이후의 라틴어에서 쓰이는 표현이라서 고전적인 느낌으로 쓰려면 ars가 더 좋아보입니다. 다만 ars를 단독으로쓰면 광범위한 기술을 나타내기 때문에 이걸 원하신게 아니라면 과학을 명시하기 위해 scientiae를 쓰거나 artis scientiae를 함께 쓸수도 있겠습니다.
2. iugiter scientiam quaerere debemus ut viam faciamus.
(우리는 끊임없이 과학을 추구해야 한다, 길을 개척하기 위해.)
약간 의역해보았습니다~
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1503 | 번역 [1] (2019.04.03) | 1234 | 2019.04.03 | 39 |
1502 | oxford 라틴어1권 의 분석이 잘못되어있습니다 [1] (2019.05.16) | ㅇ | 2019.05.16 | 39 |
1501 | 번역 도와주세요! [1] (2019.06.11) | 꾸벅 | 2019.06.11 | 39 |
1500 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 39 |
1499 | 라틴어 작문 [2] (2020.03.05) | ㅎㅇ | 2020.03.05 | 39 |
1498 | A quibus studium difficilium artium eo tempore neglectum est? [2] (2020.03.22) | 연남동 | 2020.03.22 | 39 |
1497 | interrogō 풀이에 오자가 있어 알려드립니다. [1] (2020.05.09) | fortuna | 2020.05.09 | 39 |
1496 | 문의 [1] (2020.07.31) | 질문쓰 | 2020.07.31 | 39 |
1495 | 라틴어 문장 구상 [1] (2021.01.17) | 질문자 | 2021.01.17 | 39 |
1494 | 번역 질문 [1] (2021.05.07) | epap | 2021.05.07 | 39 |
1493 | 라틴어 생년월일 부탁드려요 [1] (2021.10.09) | 궁금이 | 2021.10.09 | 39 |
1492 | 목적분사라는 게 뭘까요? [3] (2021.07.25) | 게르모레 | 2021.07.25 | 39 |
1491 | 겨울을 배경으로 한 문장 번역 부탁드립니다~ [2] (2021.11.01) | Egō Amō Linguam! | 2021.11.01 | 39 |
1490 | 라틴어 작문 부탁드립니다. [2] (2022.09.07) | 안녕하세요 | 2022.09.07 | 39 |
1489 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 39 |
1488 | oxford latin course 1권 이상한 단어 [1] (2023.04.21) | 라린이 | 2023.04.21 | 39 |
1487 | 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] (2024.01.25) | amicus | 2024.01.25 | 39 |
1486 | vinco와 vivo의 수동완료분사가 victum, 동일하면 구분은 어떻게 하나요? [2] (2019.09.05) | 연남동 | 2019.09.05 | 40 |
1485 | 질문! [1] (2017.03.31) | :)J | 2017.03.31 | 40 |
1484 | 안녕하세요 번역좀부탁드려요 [1] (2018.07.06) | 꾸앙 | 2018.07.06 | 40 |
1. Fortūna Technologiā Mūsārum
과학 기술(에 의한) 운명