장음표시 사용
2022.02.18 17:10
수년전에 들렷다가 다시 들리게 되네요..
"Non enim tam praeclarum est scire Latine quam turpe nescire.”
라틴어를 모르는 것이 추하지 않은 것 만큼 라틴어를 아는것도 고상하지 않다.
어느 책을 공부하고 있는데...tam...quam 구조를 설명하면서 나온 문장인데...quam turpe nescire
이 부분이 라틴어를 모르는것이 추한 만큼...이래야 될것 같은데 추하지 않은 것 만큼.이라고 번역되어있어서 여기저기 검색해보니.영어검색...
For it is not as outstanding to know Latin as (it is) shameful not to know (it)
It is not so much excellent to know Latin, as it is a shame not to know it.
It is not so much excellent to know [good] Latin, as it is a shame not to know it. 이런 검색을 찾았는데....이 본문이 나온 앞뒤 문장을 이해하면 더 잘 알것 같아서 찾아보니.. Cic. Brut. 37장이더군요 넘 어려워요 ^^ 좋은 설명 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
192 | 문장 해석 2가지 [3] (2016.12.02) | pusthwan | 2016.12.02 | 352 |
191 | 라틴어로 번역 부탁드립니다! !! [3] (2016.12.29) | 라틴 | 2016.12.29 | 352 |
190 | Illa medica facere poterat multa manu dextra sed sinistra manu pauca. [2] (2020.03.19) | 연남동 | 2020.03.19 | 354 |
189 | 나는 이루어낸다? [1] (2015.01.23) | 라틴어배울까 | 2015.01.23 | 355 |
188 | 형용사의 사용 [1] (2016.11.01) | 이경섭 | 2016.11.01 | 356 |
187 | 짧은 문구 번역 해주세요! [1] (2019.04.23) | Lucete | 2019.04.23 | 357 |
186 | 라틴어같은데, 해석 부탁드립니다. [2] (2015.08.13) | somnium | 2015.08.13 | 358 |
185 | 신의 뜻대로 [1] (2018.12.22) | visakw | 2018.12.22 | 358 |
184 | ave verum corpus 질문있습니다. [1] (2021.12.05) | 승해도아 | 2021.12.05 | 359 |
183 | 라틴어 잘하는 고수분들 이 문장 변역좀 부탁드립니다~!! [1] (2015.10.25) | 테레키 | 2015.10.25 | 364 |
182 | 라틴어로 맞게 번역했는지 봐주세요ㅠ.ㅠ [2] (2017.07.17) | 바다구름고래 | 2017.07.17 | 364 |
181 | 세례명인데 [1] (2017.07.27) | 명하니 | 2017.07.27 | 367 |
180 | 아름다운 꽃 라틴어 번역 [1] (2019.07.19) | Eiel | 2019.07.19 | 368 |
179 | 라틴어 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2016.03.30) | 따단 | 2016.03.30 | 370 |
178 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2016.07.07) | 여름 | 2016.07.07 | 370 |
177 | 라틴어 질문이요~! [1] (2016.08.06) | 나나 | 2016.08.06 | 373 |
176 | 라틴어로 번역좀 부탁드립니다(문장) !! [2] (2016.11.03) | 도베르 | 2016.11.03 | 379 |
175 | 라틴어 번역좀요! [2] (2018.01.15) | jwzzdd | 2018.01.15 | 382 |
174 | 라틴어 번역 좀 해주세요ㅠㅠ [1] (2018.03.29) | Liber | 2018.03.29 | 384 |
173 | 라틴어 알려주세욤:) [1] (2018.10.27) | 노키오 | 2018.10.27 | 384 |
음, 어떤 책인지는 모르겠으나 오역인듯하네요. 성남님 말씀처럼, "라틴어를 모르는 것이 추한만큼 라틴어를 아는 것도 고상하지 않다."와 같이 번역해야 옳아 보입니다.
구체적으로는 어두의 Non이 어디까지 걸리는지에 따라 해석이 갈릴 수 있는데요, non이 tam절의 praeclarum est에도 적용되고, quam절의 생략된 est에도 걸린다고 보면 '추하다'과 '고상하다'를 둘 다 부정하는게 맞습니다. 반대로 non이 tam절에만 적용되고 quam절에는 적용되지 않는다고 보면 '고상하다'만 부정하는게 맞는 것이구요. 둘 중 어떤게 맞는지는 전후 맥락을 보면 확실해집니다.
non enim tam praeclarum est scire Latine quam turpe nescire, neque tam id mihi oratoris boni quam civis Romani proprium videtur;
바로 뒤따르는 문장을 보면, 키케로는 라틴어를 아는것(id)이 그저 로마 시민이 시민으로써 가져야할 고유한 자질(civis Romani proprium)일뿐, 좋은 웅변가의 자질(oratoris boni proprium)이라고는 생각하지 않는다(neque ~ mihi videtur)고 말하고 있습니다. 즉, 로마인인데 라틴어를 잘하는 것은 기본인거고 라틴어조차 못하는게 이상한거라는 뉘앙스인거죠. 따라서 '라틴어를 모르는 것이 추하다'고 해석하는게 맞겠습니다.